1. Fórum
  2. >
  3. Téma: English
  4. >
  5. "We raise your children."

"We raise your children."

Fordítás:Felneveljük a gyerekeidet.

February 19, 2014

19 hozzászólás


https://www.duolingo.com/profile/modiga

Én azt szeretném kérdezni, hogy honnan tudom hogy a gyerekeidet vagy gyerekeiteket.


https://www.duolingo.com/profile/trickey327

You can't know this from the English sentence... only from the context: "your children" can mean "gyerekeid" or "gyerekeitek" depending on who you are speaking to. Both should be accepted here.

Lehetetlen, hogy tudod ezt az angol mondatból... inkább a contextusból: Amikor beszélsz egy emberrel, "your children" jelenti, hogy "gyerekeid". Amikor beszélsz több emberrel, jelenti, hogy "gyerekeitek". Itt mindkettőt el kell fogadni.


https://www.duolingo.com/profile/_Baben_

És miért többesszám? Ez csak gyereked, vagy gyereketek. Nem?


https://www.duolingo.com/profile/modiga

Én úgy tanultam, hogy a children jelentése gyerekek. Ha egy gyerekről beszélünk, az child.


https://www.duolingo.com/profile/Tamas51

Ezt jól és pontosan tanultad. Ez így van.


https://www.duolingo.com/profile/Tamas51

Ha amikor csak az egyik szülő van ott akkor azt mondod neki, hogy " Felnevelem a gyerekeidet" Ha mind a két szülő ott van akkor úgy kell mondani, hogy "Felnevelem a gyerekeiteket" Én azt szeretném kérdezni, hogy mi ebben az "angol"?


https://www.duolingo.com/profile/Tamas51

Azt sem értem, hogy ez a gép miért nem a kérdés alá teszi a választ? Így még nagyobb a káosz?


https://www.duolingo.com/profile/Csabi90300

Egyszerű: child=egyes szám; children=többes szám (rendhagyó)


https://www.duolingo.com/profile/Melinda79

modiga, a szovegkornyezetbol, vagyis itt sehonnan, hibas, hogy nem fogadja el mindkettot...


https://www.duolingo.com/profile/HelgaMedve

'Felneveljük a gyerekeitek.' ez a megoldás jó! a tárgy ragja a magyarban relatív zéró morféma.


https://www.duolingo.com/profile/BernadettH1

Felneveljük vagy neveljük nem mindegy?


https://www.duolingo.com/profile/Belajos

A felneveljük egy hosszú folyamatot jelent, míg nevelni egy jó időben elhangzott mondattal is lehet.


https://www.duolingo.com/profile/evairenpinter

Sőt azt is jelentheti: Felneveljük az Ön gyerekeit. Vagy nem?


https://www.duolingo.com/profile/arakita54

Azt írtam a fordításban: "Mi neveljük fel gyerekeidet". Az írott szövegben nincs, vagy nem látható a hangsúly, az elfogadott fordításban pedig nincs, vagy nem látható a - máshol tapasztalható - rugalmasság. Bosszantó.


https://www.duolingo.com/profile/Simon_Zoli

Mi a baj azzal a szoval, hogy "gyermekeiteket"???? Ez miert nem jo??? Csak a "gyerekeiteket". Valaszolna erre valaki???


https://www.duolingo.com/profile/Kinga48

Jó az! Jelenteni kell, előbb vagy utóbb javítják


https://www.duolingo.com/profile/TamasGabor3

Olyan idiótán ejti ki a szavakat! Akivel felvetették az tanuljon meg értelmesenkiejteni szavakat a raise szót vagy 10-szer meghallgattam.Na de komolyan értetlenek!!!!!!


https://www.duolingo.com/profile/Tamas51

Az angol nem használja a mi "répa, retek, mogyoró" ropogós "r" betűinket. Mondhatni, hogy erősen "raccsol". Egyébként ez egy gépi hang és nem is a legrosszabb, továbbá az "értelmesenkiejteni" két szó. "Na de ......" Ki itt az értetlen?


https://www.duolingo.com/profile/JuditkaB

"Felemeljük a gyerekeidet" Elfogadta. :)

Tanulj angolul mindössze napi 5 percben. Ingyen.