Duolingo は、言語学習において世界でもっとも人気のある方法です。なによりも、完全に無料です。

"How large is the audience?"

訳:その観客はどれくらい多いのですか?

1年前

6コメント


https://www.duolingo.com/metro1988

「その聴衆はどれだけ多いの!」が不正解で「どんだけ多いの!」が正解というのはおかしいのでは?

11ヶ月前

https://www.duolingo.com/ryujirominami

私もmetro1988さんと同じ意見です。

11ヶ月前

https://www.duolingo.com/jsjWj3

how many を使わないのは、おおよその人数をききたいからですか? それとも、面積で答えてほしいからですか?

1年前

https://www.duolingo.com/OKAMOTO_Yusuke
OKAMOTO_Yusuke
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 23
  • 20
  • 16
  • 13
  • 11
  • 10
  • 9
  • 8
  • 7
  • 7
  • 5
  • 5
  • 5
  • 5
  • 4
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 1561

いずれも違います。

同一種類の人や事物を一まとまりとして意味する名詞がいくつかあり、これらは集合名詞 (collective noun) と呼ばれます。例としては people, committee, family, staff などがあります。(例えば http://www.eibunpou.net/02/chapter5/5_1.html 参照)

audience も集合名詞の一種であり「聴衆全体」(一人一人ではなく)を意味しているので、訊ねるとしたら How many (何人いるか) ではなく How large (どの程度大きいか) とせねばなりません。

1年前

https://www.duolingo.com/hirasabre
hirasabre
  • 25
  • 5
  • 2
  • 1010

こう聞かれたらどう答えるんだろう?大きさで答えるのかな?(よくある比喩的表現のドーム何個分とか)それとも何万人とか?でもそれだったらwhat is the number of 〜ってなりそうだし…。

1年前

https://www.duolingo.com/ryujirominami

「聴衆はどれくらい大きいですか」正解例の英訳は「How many are the audiences?」ではないですか? largeという単語は数量に関して使う場合には large number of 等の様な使い方が必要ではないでしょうか?

1ヶ月前