"Eu am două linguri de sare."
Translation:I have two spoons of salt.
17 CommentsThis discussion is locked.
Foolishly, I did not think of "...two spoonfuls [spoons] of salt", but rather "...two salt spoons". How, in fact, would one say the latter in Romanian? If salt spoons are no longer everyday items, how would one say, for example, "two soup spoons" or "two dessert spoons" in contrast to "two spoonfuls of soup" or "two spoonfuls of dessert".
"Două linguri de sare" can mean either "two spoonfulls of salt", "two spoons for salt", or "two spoons made up of salt".
In contrast: - "două linguri pline de sare" can only mean "two spoonfulls of salt"; - "două linguri pentru sare" - "two spoons for salt" / "two salt spoons" - although I have yet to see a spoon designed specifically for salt; - "două linguri (făcute) din sare" - "two spoons made up of salt".
Thank you for your answer. At the risk of sounding flippant, you will see salt spoons if you search for them on the internet. For example:
Notwithstanding the rarity or otherwise of salt spoons, "soup spoons", "tea spoons" and "dessert spoons" [among others] are perfectly common.