"Warst du schon mal in China?"
Traduction :Étais-tu déjà en Chine ?
9 messagesCette discussion est fermée.
2039
En fait, elle est correcte, mais si je comprends la phrase allemande, elle a un autre sens. "Es-tu déjà allé/as-tu déjà été en Chine ?" : "T'es-t-il arrivé dans ta vie de visiter ce pays." "Étais-tu déjà en Chine ?" : je sais que tu y es allé, mais à ce moment de ta vie, ou de l'histoire que tu me racontes, y étais-tu déjà ?
Vous avez raison. Ou bien le sens est :"es-tu déjà allé(e) en Chine" ou bien "à cette époque, étais-tu déjà en Chine", mais dans ce cas, il faut un complément de temps supplémentaire (cct). La traduction de Duo est correcte grammaticalement, mais , sans contexte complémentaire, sonne mal en français.
Tout à fait d'accord avec vous et la plupart des autres commentaires : "Étais-tu déjà en Chine" est une partie de phrase qui doit être mise en rapport avec un fait, un événement. Si quelqu'un pose la question "Warst du schon mal in China?" sans autre précision, on comprendra qu'il demande si on est déjà allé en Chine, pas si l'on y était alors que quelque chose d'autre s'est passé. Ou alors il manque une partie du discours qui a précédé ou qui suivra.
On a exactement le même problème avec l'anglais et la question "Have you already been in China?" qui veut savoir si l'on est déjà allé en Chine. Et si l'on veut savoir si l'on y était alors que ..., on demandera "Were you already in China, whereas (while)..."
41
Précédemment nous avons vu la phrase " Warst du schon in Schweden" traduite aussi par "Etais-tu déjà..." Qu'apporte le "mal" ?