"Warst du schon mal in China?"

Traduction :Étais-tu déjà en Chine ?

November 18, 2016

9 messages
Cette discussion est fermée.


https://www.duolingo.com/profile/hersanderie

La traduction ne sonne pas très français. On dirait plutôt: As-tu déjà été en Chine?


https://www.duolingo.com/profile/Vabelie

En fait, elle est correcte, mais si je comprends la phrase allemande, elle a un autre sens. "Es-tu déjà allé/as-tu déjà été en Chine ?" : "T'es-t-il arrivé dans ta vie de visiter ce pays." "Étais-tu déjà en Chine ?" : je sais que tu y es allé, mais à ce moment de ta vie, ou de l'histoire que tu me racontes, y étais-tu déjà ?


[utilisateur désactivé]

    Vous avez raison. Ou bien le sens est :"es-tu déjà allé(e) en Chine" ou bien "à cette époque, étais-tu déjà en Chine", mais dans ce cas, il faut un complément de temps supplémentaire (cct). La traduction de Duo est correcte grammaticalement, mais , sans contexte complémentaire, sonne mal en français.


    https://www.duolingo.com/profile/lepoulpe_sUJ3se5

    Tout à fait d'accord. "étais" exige bien ici un contexte. Exemple "Quand tu as été nommé ambassadeur étais tu déjà en Chine?"


    https://www.duolingo.com/profile/BernardMullie

    Est-ce que le schon mal n‘indique pas que c‘est plutôt dans le sens “es-tu déjà allé en Chine“ ?


    https://www.duolingo.com/profile/berncol

    Tout à fait d'accord avec vous et la plupart des autres commentaires : "Étais-tu déjà en Chine" est une partie de phrase qui doit être mise en rapport avec un fait, un événement. Si quelqu'un pose la question "Warst du schon mal in China?" sans autre précision, on comprendra qu'il demande si on est déjà allé en Chine, pas si l'on y était alors que quelque chose d'autre s'est passé. Ou alors il manque une partie du discours qui a précédé ou qui suivra.

    On a exactement le même problème avec l'anglais et la question "Have you already been in China?" qui veut savoir si l'on est déjà allé en Chine. Et si l'on veut savoir si l'on y était alors que ..., on demandera "Were you already in China, whereas (while)..."


    https://www.duolingo.com/profile/Christine967652

    Quelle est la différence de sens entre "warst du schon in China" et la phrase donnée: ...schon mal...


    https://www.duolingo.com/profile/timoun07

    Précédemment nous avons vu la phrase " Warst du schon in Schweden" traduite aussi par "Etais-tu déjà..." Qu'apporte le "mal" ?


    https://www.duolingo.com/profile/ninapuppele

    Est ce que tu étais déjà en Chine: forme interrogative refusée

    Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.