Yes, this reminds me of a game that we played in school in grade one. The teacher had the kids all stand in a line and she'd say something like "Take three giant steps forward". We were supposed to say, "Mother, may I?" first. If we didn't say "Mother, may I?" and just took the 3 giant steps forward, she'd tell us to go back.
Yoi are going to have me watching movies just looking for may. I don"t think hearing may would stand out to the ears of the younger generation particularly. It's not like "It is I" or structuring a sentence so that it doesn't end in a preposition which are really quite dead. It is interesting though that May I go? is asking permission but I may go is often expressing the subjunctive mood. For example I may go if I can would be translated Yo vaya si puedo
No Spanish does not distinguish between permission and ability or it assumes that permission is an element in permission. But another function of the word may in English is to present a future possibility. Since mat I has no distinct meaning in Spanish that is different from can I, but might be understood as a type of conditional, it is not accepted.
This is very confusing. Duolingo says poder means "can / are able to / may". Yet can and may have entirely different meanings. Surely there is a way to distinguish between them in in Spanish, no? Is "¿Podemos?" used to ask permission, or to question one's own group's ability? Or both?
- ¿Podemos ir al cine? - Can we go to the cinema?
- ¿Crees que podemos hacerlo? - Do you think we can do it?
I think you can say poder in all situations. Speaking of challenges, you can also say the literal translation of 'be able' (ser capaz) as an alternative.
- A ver si eres capaz de subir tú solo.
- Let's see if you are able to climb up by yourself
Your first two examples both use "can," however (same meaning as "be able"). How do you say "May we go to the cinema?" This question is asked, for example, when someone has authority over you and needs to give you permission to perform something. It is very different than "Can I" which simply asks if one has the means, such as working legs to walk, money to buy a ticket, etc. It's hard for me to accept that Spanish does not distinguish between these two rather different concepts!
Really, no, of course that you can use additional expressions specifically for each meaning, but 'poder' can handle them all (that's the power of poder [poder == power], pun meant). By the way, you may also hear the conditional form as another alternative:
Profesora, ¿podría ir al baño?
¿Podrías cumplir tu misión?
Normally, in English the particles would or could are used in literal translations. In these cases, the first asks permission to go to the bathroom and the second asks the listener if the mission could be accomplished.
"May" in English is the past tense of might. Might expresses permission or possibility. "Can" in English also expresses permission, sometimes possibility and many other things, like ability. They are similar, yet different and their use depends on context. In a more formal setting, it is polite to ask "May I?" instead of "Can I?" In Spanish, that isn't an issue because both words translate the same. Expressing ability versus permission in the use of the verb "poder" would depend on the context of its use and/or whether the translation makes sense. In English, you wouldn't ask if someone had the ability to do certain things, so the use of poder would be understood as permission to do something. And vice versa. Also, context helps. If we were looking at full conversations, the use of the verb would make more sense.
Podemos is the first person plural indicative of the verb poder. Poder is a stem changing o<ue modal verb which is quite irregular. The present indicative is conjugated as follows
Yo puedo Tú puedes Él/ella/usted puede Nosotros podemos [Vosotros podéis] Ellos/ellas/ustedes pueden
The lack of change in the Nosotros and vosotros forms (for those who use Vosotros) is one of the standard chacteristics of stem changing verbs, although there are many different vowel changes among them. If you conjugate the verbs in the typical two columns, the stem changes form an L or some say a boot and they have also been called boot verbs.
Poder means to be able to but it includes both the English can and may, despite the difference between the two English words that was stressed throughout childhood. The Spanish noun for power is El poder.
As a modal verb it is often used directly before an infinitive, but it can stand alone. The fact that the personal pronouns are often omitted gives Spanish many one word statements and questions.
i think both are correct due to the fact poder and podar both means "able to" but according a comment of thie site that follows http://www.spanishdict.com/answers/202567/identical-conjugations-in-poder-and-podar- one speeling is more use than the other
If we are talking about the verb poder, then:
Only podemos is right. Let me explain:
nosotros podemos is simple present tense in indicative case. Nosotros podamos is simple present in subjunctive case, and thus is used in most subordinated sentences to express desire, hope, etc. By itself, the sentence would be wrong because it would require more information, such a main sentence.
The word also collides with the verb podar which means "cut off the branch of a tree". Then podamos is simple present tense in indicative case. But definitely does not mean 'we can'.
These are the full conjugation of the simple present tense in indicative of the irregular verb poder:
- Yo puedo
- Tú puedes
- Él/Ella/Ello/Usted puede
- Nosotros podemos
- Vosotros podéis
- Ellos/Ellas/Ustedes pueden
Here is the same tense of the regular verb podar:
- Yo podo
- Tú podas
- Él/Ella/Ello/Usted poda
- Nosotros podamos
- Vosotros podáis
- Ellos/Ellas/Ustedes podan
Hope it is clear
Good question. These are both modal auxiliary verbs. As a general rule, you only use one modal verb in each sentence or phrase. As a short answer for the verb Can, we don't use do to form the question with this verb. We just invert the subject and the verb. We also don't use don't can as a negative form, just cannot (can not, both are correct) or can't 03-25-14
Just a warning: The infinitive form of Podemos is Poder. And Poder in the present tense has irregular conjugations in the singular and unfamiliar forms: Yo/Puedo, Tú/Puedes, Usted-Él-Ella/Puede, Ustedes-Ellos-Ellas/Pueden. Vosotros form is normal, not that they've been using the vosotros up to this point.
Can, be able to, may, might, could depending on what form is used and the context. It's the infinitive form. Puedo nadar - I can swim. Podria conducir, si tuviera un carro. I could drive, if I had a car. Podria llover. It might rain. Pudo comer seis hotdogs. He was able to eat six hotdogs. Quiero poder dibujar. I want to be able to draw. Better/native speakers, please correct these examples as needed)
Of course. Actually short little questions like that are the only ones really written in English in the standard sentence structure. You won't see much of it in writing except for dialogue though. I have heard English speakers frame quite long questions using the standard declarative statement syntax, but that you really never see in writing.
Poder is a stem changing o<up irregular verb. The present indicative is as follows:
Yo puedo Tú puedes Él/ella/usted puede Nosotros podemos [Vosotros podeis (can't insert the accent)] Ellos/ellas/ustedes pueden
Here is a link to the other conjugations of this very irregular verb
I don't know how much you know about stem changing verbs, but I included the Vosotros form so that if you put the conjugation in the traditional firm of two columns and three rows (first second and third person singular and plural) you will see the L or "boot" shape of the forms that have the stem change. Nosotros and Vosotros (for those in Spain who use it) do not change. Interestingly enough, the present subjunctive which takes its stem from the first person singular present indicative (present tense yo form) will reflect the stem change, but still maintains the boot or L shape.
No. The d sound in Spanish when it comes between two vowels is a soft D, though. It is most like an unvoiced th. Here is a link to the explanation of the two traditionally taught D sounds. http://studyspanish.com/pronunciation/listen-and-repeat/letter_d
There is apparently some regional variations in the pronunciation of a final d.
Podemos is from the verb poder. It translates as can or may (Spanish has no can vs may issue.) or generically as to be able to. It is a very common verb and an irregular stem changing verb. As for how you learn it, personally I have never found Duo very helpful for in depth learning. They rely on constant repetition of the correct forms to teach. These discussions can be extremely helpful as there are some really intelligent, analytical people with advanced or native skills here, but responses can be slow. But any question you can formulate concisely will provide you with answers from the many free language resources on the web if you just type it into a good search engine. But for meanings of words with examples and conjugation of verbs, I highly recommend Spanishdict.com. They also have grammar lessons and will be found among the links if you Google things like Ser vs estar or the Spanish imperfect. Here is there listing for Poder. Note that there is a tab with more examples and one with all the conjugations.
Can we pay would be Podemos pagar. Any additional element would be represented by the infinitive of the appropriate verb. This question is actually probably asked exactly as is many times a day. Without context it is strange, but many possible contexts exist. Let's finish the job. Can we? I thought we had to leave by 5.
I remember in second grade my classmates always asked the teacher "Can I get some water?" refering to the water fountain outside the classroom and she said yes and if they went outside to get water you got in trouble because shes saying that you have the abiliity to but not that you may get water, and it always annoyed me. She also called everybody Ms.(lastname) or Mr.(lastname).
I know that I have said simply Can we? in certain situations in English. I assume that it also would work in Spanish. The context would supply the necessary assumed verb. Would you like to go to the show? Can we? But for our purposes here, the situation is irrelevant. But there are many possibilities.
Not necessarily. Just as you might ask Do we have time? with the what for taken from the situational and conversational context, you can say simply Can we? I have said just that on more than one occasion and was always understood. You will meet him at the event if we go. Can we? They can't fit it in their car. Can we? There are 100s of possibilities and none would affect the translation.
You just made it up. Stem changing verbs like poder, querer, despertar, etc are sometimes called boot verbs. That is because if you use a traditional conjugation chart with first second and third person rows and singular and plural columns and you out line around the forms with the stem change, it looks like a boot. That is because the Nosotros and Vosotros forms NEVER contain that internal vowel change.
That is also true in the subjunctive even though I was taught to use the root of the first person singular yo form to form the subjunctive. But the nosotros and vosotros forms loose the vowel change. Of course à couple of common stem changing verbs are also go verbs where the yo form is irregular and ends in go. Tener and venir are the ones that come to mind, but there may be another.
Thie Spanish d coming between two vowel sounds is softer. Most people say it is more like a th sound, but many people just hear it as different.
Yes. That seems to be from the Germanic roots of English. German has a separate word for may and can but, at least as far as I have taken the other Western European Romance languages, they don't distinguish between the two. I am assuming they consider permission as an element in your ability to do something. Duo therefore tries to stay away from translations with may. The other uses of may are more conditional where you are talking about a future possibikity. This uses the conditional of poder and can translate as either may or could.
It's both cultural and linguistic. They are always interrelated. We have two words like German. Because we have a special word for asking permission. It is something we drill into our kids and have had to for generations. But many if not most adults mostly ignore the rule in informal situations. Romance languages don't différenciate the concepts so there is no issue. Obviously at some point in history there was a cultural need in some regions to distinguish between the two, but if that necessity was culturally relavent today, we probably wouldn't have so much problem learning this as children. But most English modal verbs in general play mixed functions and don't behave like other verbs. And the major use of may is actually to talk about the possible future, which is why Duo avoids allowing it as a translation for poder except in the conditional. I would not be surprised to learn that at some point it was appropriate in Spanish to ask permission using the conditional or the subjunctive of poder. That is how one politely asks for things using querer after all. But many of our modal verbs, including can and may, don't really have many unique tenses or moods.
No. You don't have two conjugated verbs together like that. Poder is a modal verb and is always followed by the infinitive. So assuming you are asking if we Can do all of those activities, that would put all of other verbs in the infinitive as well to disperse the modalality. So the correct way to ask that would be Podemos caminar, carrer y nadar.