1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "You can have sweets, but not…

"You can have sweets, but not every day."

Traducción:Puedes comer dulces, pero no todos los días.

November 18, 2016

115 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/guillermoA292033

escribi: "you can EAT sweets, but not every day" creo que es correcta


https://www.duolingo.com/profile/MaraLuisaE

Exacto. Tu puedes tener dulces todos los días... Lo que no puedes es comerlos todos los días.


https://www.duolingo.com/profile/RamonPat

Muy buena observacion, gracias.


https://www.duolingo.com/profile/ProfesorAntonnio

Aún hay oraciones a las que no se les han añadido todas las traducciones posibles.

Aquí tienen más información sobre el verbo "to have" traducido como "comer, beber, consumir"

https://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=have

have [sth] vtr (eat, drink) (sólido) comerse⇒ v prnl (líquido) beberse⇒ v prnl (formal) consumir⇒ vtr I had a drink and a biscuit. ⓘ Me comí un pollo entero al almuerzo. ⓘ Me bebí un vaso de leche con las galletas. Consumí una bebida y una galleta.


https://www.duolingo.com/profile/Ruben242945

Opino lo mismo esta mal traducido


https://www.duolingo.com/profile/tuliocalix3

Hasta los maestros tienen errores ...creo


https://www.duolingo.com/profile/tuliocalix3

Pero no es error jaja asi se habla el idioma.


https://www.duolingo.com/profile/Fernanda64104

Debería ser correcta la traducción "puedes tomar dulces..."


https://www.duolingo.com/profile/GerardoAsensio

Mayo 2019 Mi traducciòn ha sido la misma, espero que Duolingo las tenga en cuenta y acepte el verbo "tomar" como sinónimo de "comer".


https://www.duolingo.com/profile/carmencarrionm

"Can I have a glass of water?". Estoy de acuerdo contigo. En esta frase lo traducen por comer y sería más adecuado tomar. Yo lo he reportado para que lo acepten.


https://www.duolingo.com/profile/DiegoJ_LV

como ya saben el ingles no hay que traducirlo literalmente, por lo que este "have" se le da el significado de comer, ya que para los tiempos de comida se pueden usar dos formas; EAT dinner = Cenar, HAVE dinner = Cenar; HAVE lunch = Almorzar, EAT lunch = Almorzar; EAT breakfast = Desayunar, HAVE breakfast = Desayunar.


https://www.duolingo.com/profile/JotaMcWing

La traducción de inglés a español debería admitir "tomar dulces", ya que la sexta acepción del verbo "tomar" en el diccionario de la RAE es: 6. tr. Comer o beber. Tomar un desayuno, el chocolate. U. t. c. prnl.


https://www.duolingo.com/profile/carmen292992

Estoy de acuerdo con Fernabda


https://www.duolingo.com/profile/PELUKA613

Yo traduje: "Puedes tener dulces, pero no todos los días", es literal pero debería aceptarlo


https://www.duolingo.com/profile/Cesarajaimem

Así lo escribí y lo aceptó pero me parece una pésima traducción


https://www.duolingo.com/profile/naty315447

También me parecio fatal


https://www.duolingo.com/profile/fersitofer

Por favor, Arnulo hace una gran contribución al tema del ejercicio. Lean. Inglés es inglés. Español es español. Raices diferentes, culturas diferentes. Es de esperar q en el idioma sus estructuras, modismos, etc sean diferentes. Si se quire aprender inglés esperando q todo funcione como en español viene el estancamiento y no va a haber progreso. Mente abierta hacia eso. Este es un mensaje con mucho aprecio, esperando q lo reflexionen y encaren el aprendizaje del inglés con otra actitud. Saludos.


https://www.duolingo.com/profile/joseorland980376

Estoy de acuerdo con guillermo


https://www.duolingo.com/profile/Dayani946590

No hay ningun error, asi es como se habla en inglés. No todo en ingles se traduce literalmente al español...


https://www.duolingo.com/profile/Axel-Vlez

En éste enunciado la palabra "have" (tener) puede usarse como "eat" (comer) ó estoy entendiendo mal? "Puedes comer dulces pero no todos los días".


https://www.duolingo.com/profile/zoayzCUV

lo dificil del ingles es que una palabra puede tener muchooooos significados lo que son los verbos have , get sirven para todo....y muchos otros mas.... con agregarle algo cambian completamente un significado., otros como este caso sin agregarle nada..cambian el significado que tenemos fijado( haber o tener) o auxiliar........es de repetir, practicar, leer, si se puede oir y conversar que iremos fijando todo esto......a veces uno se desanima......PERO miremos hacia atras......y cuanto hemos aprendido.....


https://www.duolingo.com/profile/Oscarcito638

Estoy de acuerdo con "guillermoA292033"


https://www.duolingo.com/profile/Patriciochileno

Si bien la oración se presta para confusión, depende del tema que se hable, pero es valida tambien para querer decir puedes comer dulces pero no todos los dias, si vas al doctor te lo dira asi, lo mismo por cuando te dicen por los remedios take 2 pill a day , no dice que te comas 2 píldoras al dia, dice TAKE, Pero en este caso se usa para indicar que te comas tomes la medicina


https://www.duolingo.com/profile/walter676637

Estoy de acuerdo con la traduccion


https://www.duolingo.com/profile/AlejandroC151404

Conforme se avanza nos muestran mas significados que tienen las palabras


https://www.duolingo.com/profile/zoayzCUV

en pasado foro alguien comento que dulce es candy ( sustantivo) y sweet dulce como adjetivo PERO busque en diccionario:........

sweet adjetivo: dulce, encantador , agradable...... to be SWEET on estar enamorado..... sustantivo SWEET : dulce.....

hay mas significados....


https://www.duolingo.com/profile/BJkb4

Porque hay have, y no eat?


https://www.duolingo.com/profile/Debra319822

Every day es Diario o cada dia no solo se usa como cotidianamente


https://www.duolingo.com/profile/Ssipae

Escribí DIARIO y me dice que esta mal, que es todos los días (?).

Everyday y Every day que no es lo mismo?


https://www.duolingo.com/profile/arnulo

El diccionario:

  • Everyday (adjetivo): Diario/a, de diario, de todos los días, de siempre, cotidiano.

  • Every day (adverbio): Todos los días, cada día, a diario, diariamente.

http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=everyday

http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=every%20day


https://www.duolingo.com/profile/tuliomanrique

Debiste escribir: a diario o diariamente; es lo que creo


https://www.duolingo.com/profile/arnulo

Es correcto lo que escribió.


https://www.duolingo.com/profile/RafaelGARC61134

si no se puede arruinar


https://www.duolingo.com/profile/CARLOSEDUA601

No traduce comer....


https://www.duolingo.com/profile/RomeroMonika

you can eat sweets


https://www.duolingo.com/profile/HugoPM8

Tomar = comer.


https://www.duolingo.com/profile/rvc927
  • 1723

"Tomar" no solo significa "beber", también significa "comer". He escrito "Puedes tomar dulces, pero no todos los días" y me lo ha dado como incorrecto.


https://www.duolingo.com/profile/Nannass

Con "have" entiendo "tomar". Tu puedes "tomar" dulces pero no todos los dias. Por que no acepta esta traduccion?


https://www.duolingo.com/profile/ManuelHern669945

Puedes tomar dulces pero no todos los días....deberían aceptar est respuesta.


https://www.duolingo.com/profile/Paqui307141

Creo que esa traducción no es correcta


https://www.duolingo.com/profile/Tinohernndez

Puedes tener dulces, pero no todos los días. Duolingo lo da por bueno como no podia ser de otra manera. Aunque dependiendo del contexto "Have sweets" bien podía ser comer dulces.


https://www.duolingo.com/profile/Ins614150

Tino, sí, estoy de acuerdo, me parece correcto hoy en día decir "tener dulces", que también implica, tenérlos para comérselos.


https://www.duolingo.com/profile/ManuelSanz11

Tomar dulces o comer dulces es lo mismo en este contexto


https://www.duolingo.com/profile/Ana355596

En España se fice tomat un alimento co.o sinónimo de comer. Deberían aceptar esta traducción


https://www.duolingo.com/profile/Diegotev

«tomar» en este caso puede ser sinónimo de «comer»


https://www.duolingo.com/profile/Isabel373611

Comer o tomar pueden ambos, utilizarse


https://www.duolingo.com/profile/sakunix

desde cuando have es igual a comer?


https://www.duolingo.com/profile/EmilianoMa166508

Qué diferencia hay entre 'tomar dulces' y 'comer dulces'?


https://www.duolingo.com/profile/FlorBarrio16

Puedes tomar dulces, pero no todos los días. Yo creo que así tambien está bien.


https://www.duolingo.com/profile/Lepe48

Comer = Tomar = Beber. Quiero decir que "to have" en asuntos de alimentarse se puede traducir por "comer" o "beber" y también, por "tomar". Por supuesto no lo han aceptado (no la habían previsto así)


https://www.duolingo.com/profile/maria980103

Tu puedes tomar dulces pero no todos los dias . Sería lo correcto en Español


https://www.duolingo.com/profile/Mermur68

Tomar, po qué no es correcto? Comer es eat


https://www.duolingo.com/profile/Anusgo

Tu ouedes tomar dulces. .es sinonimo de comer


https://www.duolingo.com/profile/Alfonso172821

Hey por qué la palabra have y no eat ?


https://www.duolingo.com/profile/Fernando475941

En España "puedes comer" y también "puedes tomar". El diccionario ingles una de las traducciones de HAVE es Tomar en Castellano. por lo tanto debería aceptarse Puedes tomar dulces, pero no todos los días


https://www.duolingo.com/profile/Rosalia907268

Comer dulces, bien. Tambien se puede decir tomar dulces


https://www.duolingo.com/profile/AngelB99493

Puedes tomar dulces, pero no todos los días


https://www.duolingo.com/profile/Vickytorra1

Tomar y comer en español es lo mismo. Tenedlo en cuenta por favor


https://www.duolingo.com/profile/carmen215023

Tomar o comer dulces , Duolingo me lo puede explicar , cuál es la diferencia ??


https://www.duolingo.com/profile/carmen215023

Me rindo !! No merece la pena hacer ningún comentario , Duolingo ni se molesta


https://www.duolingo.com/profile/a9HbamMw

En España se suele emplear esta frase "puedes tomar dulces, pero no todos los días", por lo que la traducción sería correcta. Tomar y comer aquí son sinónimos.


https://www.duolingo.com/profile/DaniRuizMo

Dice tener, no comer!


https://www.duolingo.com/profile/DaniRuizMo

Porque siempre que señalamos un error, se produce un problema que no deja publicarlo?


https://www.duolingo.com/profile/Galgo47

Es una memez no aceptar "Puede tomar dulces, pero no todos los días", pues el contexto admite las dos acepciones: comer y tomar, pues significan lo mismo ¡Por qué no hacen caso a la gente! ¿Les gusta exasperar al personal? ¿Creen que así la gente PAGARÍA por hacer uso de Duolingo? O quizá resulte que no les da la gana corregir estas cosas, ya que es gratis, la aplicación es suya y hacen, exactamente, lo que les place. Pues muy bien...a este usuario lo van a perder EN BREVE, porque estoy bien calentito ya...


https://www.duolingo.com/profile/Galgo47

Por cierto: el español DE ESPAÑA existe y es en el que se basa el español latinoamericano para construir sus acepciones. Si bien es cierto que se retro-alimentan, por favor, ¡dejen de maltratarlo ya!


https://www.duolingo.com/profile/tuliomanrique

OJO DL, que se puede tener dulces sin tener que comerlos


https://www.duolingo.com/profile/paznathy

you can eat!!!!!


https://www.duolingo.com/profile/OscarEspin330550

You can eat sweets, but not every day


https://www.duolingo.com/profile/William917768

En esa frase porque no esta el verbo comer?


https://www.duolingo.com/profile/antonio532208

que palabra cumple aqui la funcion de comer? no esta eat!


https://www.duolingo.com/profile/Juancho403633

Como que estamos de acuerdo todos aqui eat sería lo adecuado.


https://www.duolingo.com/profile/MariadelRo260039

Por favor, lean en otros sitios de internet, el idioma inglés fue creado así, No porque a nosotros los latinos nos parezca que está mal escrito ellos lo van a corregir; lo que tenemos es que aprender inglés. La forma correcta es THEY HAVE LUNCH YOU CAN HAVE SWEETS Etc. Por favor,


https://www.duolingo.com/profile/Trillones

Whoever is writing these anti-sweets sentences for Duolingo needs to reconsider their shaming, orthorexic attitude towards food. Sweets are not inherently unhealthy, nor is it bad to eat something sweet daily.


https://www.duolingo.com/profile/PedroDolado

Vista la traducción, pienso, que quizás el enunciado, no se corresponda, plenamente con la traducción. Quizás éste podría ser el enunciado que se corresponde con la traducción: "You can eat sweets, but not every day"


https://www.duolingo.com/profile/arnulo

Hola PedroDolado. "You can eat sweets......" es perfecta y más precisa, pero arriba el anglohablante srsbzns nos dice que "You can have sweets....." es más común y natural en inglés, por lo siguiente: Los anglohablantes usan expresiones muy singulares para expresar que quieren comer o beber algo en vez de usar los verbos eat y drink, dichas expresiones se llaman "delexical verbs":

To have dinner = Cenar = To eat dinner.

http://www.spanishdict.com/translate/To%20have%20dinner

http://www.spanishdict.com/translate/to%20eat%20dinner

Eat breakfast = Have breakfast = Desayunar.

Eat lunch = Have lunch = Almorzar. Estas estructuras son muy comunes en inglés y una comprensión de ellas enriquecerá la fluidez de la lengua.

We have breakfast.....: Desayunamos......

What are we having for lunch?: ¿Que vamos a almorzar?

I will have a coffee: Tomaré un café.

https://www.curso-ingles.com/aprender/cursos/nivel-avanzado/collocations-and-expressions/delexical-verbs

https://madridingles.net/las-comidas-breakfast-lunch-and-dinner/


https://www.duolingo.com/profile/jorge.medra

"puedes tomar dulces pero no todos los días"

Me la marco mal.

Aquí él contexto se entiende de que si uno toma un dulce es para comérselos... pero a veces pecan de ambiguos y dejan la interpretación del contexto muy al criterio de la persona.

Pero Ok.. entendí que es un modismo de los que hablan ingles.


https://www.duolingo.com/profile/Ins614150

DUOLINGO: "puedes tomar dulces pero no todos los días". Por qué no aceptan "tomar"?? Es totalmente correcto. Gracias.


https://www.duolingo.com/profile/torenados

Duolingo debe saber que está frase se puede traducir en perfecto español por: Tú puedes tomar caramelos (o dulces), pero no todos los días. Debe admitir la traducción de to have por tomar, no solo comer, en ese contexto.


https://www.duolingo.com/profile/VictorCaig

Cada dia me decepciona más esta aplicación. Sus traducciones son lamentables


https://www.duolingo.com/profile/blancanuez17

yo no veo el verbo comer


https://www.duolingo.com/profile/junito955690

no dice comer por ningun lado debieran arreglarla


https://www.duolingo.com/profile/294618

tu puedes tener dulces, pero no diario RELAMENTE NO DETECTO EL ERROR Y CON ESO, ME OBLIGAN A TENER QUE ADIVINAR


https://www.duolingo.com/profile/Vanessaesponja

¿Por qué está mal "Puedes tener los dulces, pero no diario"?


https://www.duolingo.com/profile/Jaydq

"Diario= daily". Además, no aparece en el ejercicio


https://www.duolingo.com/profile/fer_riedemann

El problema con este tipo de oraciones, y si bien las traducciones muchas veces no deben ser literales, es que ¿Cuál es la razón de utilizar have cuando existe la palabra eat?, tal vez esta oración es como una advertencia que de un padre o madre a un hijo donde dice algo como "Que no te vea comiendo dulces todos los días", porque si no los "tiene" (have) se supone que no los come.


https://www.duolingo.com/profile/arnulo

Hola fer_riedemann. Hay verbos muy comunes (have, make, give, take, etc.) que cuando se usan en oraciones nominales tales como: have dinner, make a speech, give a smile, take a shower, etc., dichos verbos tienen muy poco significado propio; esto es, están desprovistos de significado léxico pero tienen información sintáctica tal como el tiempo, el número y la persona. El sustantivo lleva el significado léxico. Se puede decir que el significado léxico se saca del verbo y se introduce al sustantivo. Cuando dichos verbos son así usados se les llama delexical verbs y a la oración nominal se le llama delexical structure.

En linguística un delexical verb es un verbo que tiene poco contenido semántico propio y forma un predicado con alguna expresión adicional, que es por lo general un sustantivo.

En delexical el prefijo de significa separado y lexical es significado léxico, por lo tanto: Delexical = Significado léxico separado https://www.curso-ingles.com/aprender/cursos/nivel-avanzado/word-formation/prefixes-and-suffixes

Have dinner

http://www.spanishdict.com/translate/have%20dinner Por ejemplo have en we have dinner tiene muy poco significado en sí mismo y la mayoría del significado de la oración (delexical structure) es llevado por el sustantivo que va con el verbo (delexical verb), en este caso dinner.

We have dinner: Cenamos.

We have ice cream for dinner: Cenamos helado.

You can have sweets,...: Puedes comer dulces,...

En we have dinner nos referimos al acto de cenar, no al hecho de la propiedad, aquí to have no tiene el mismo significado que cuando decimos por ejemplo: I have many friends o she has a car.

Las delexical structures pueden ser un problema para estudiantes de inglés porque no hay una regla que rija cual delexical verb va con cual sustantivo, son expresiones idiomáticas que deben aprenderse como expresiones fijas.

Razones para usar delexical structures:

Parte de la motivación puede ser que al representar el proceso como un sustantivo, el potencial de usar el grupo nominal para modificar el proceso es mucho mayor que con los grupos de verbos.

Le da al hablante un poco más de tiempo para decidir que decir a continuación.

https://www.curso-ingles.com/aprender/cursos/nivel-avanzado/collocations-and-expressions/delexical-verbs

https://learnenglish.britishcouncil.org/es/english-grammar/delexical-verbs-have-take-make-and-give

https://www.youtube.com/watch?v=qiuQp0rgVNY

http://www.callanschool.info/es/recursos-gratuitos-ingles/delexical-verbs


https://www.duolingo.com/profile/fer_riedemann

Hola arnulo, gracias por tu respuesta. Me fue muy ilustrativa porque no había escuchado nunca del concepto delexical verb, aunque solo la vi, ahora, casi un mes después de casualidad porque no he recibo mensajes, al parecer podría ser algo de configuración en mi perfil, así que ahora activé todos los avisos que envía el sistema y también intentaré recordar presionar el botón de seguir la discusión. Muchas gracias.


https://www.duolingo.com/profile/arnulo

You're welcome.


https://www.duolingo.com/profile/reynagmiranda

Gracias arnulo excelente explicación


https://www.duolingo.com/profile/reynagmiranda

Creo que la razón es que aprendamos a hablar, leer y escribir correctamente el inglés, si nos encontramos con una oración una conversación con have la entenderemos y yo quiero aprender el Inglés como es, no como se dice en mi país, PERDÓN es mi humilde manera de pensar, saludos


https://www.duolingo.com/profile/arnulo

Excelente actitud porque cada idioma expresa los conceptos de diferente manera, tiene sus propias esctructuras y formas de uso. Un saludo.


https://www.duolingo.com/profile/gmarchenao

Eat es lo correcto en vez de have.


https://www.duolingo.com/profile/tim.cortes

Yo lo que entiendo es, Puedes tener dulces pero no todos los días es lo que entiendo


https://www.duolingo.com/profile/pablorick11

la traduccion al español, esta totalmente erronea.


https://www.duolingo.com/profile/EUTIQUIOME1

puedes tener dulces, pero no todos los días. Creo que hay un error aquí, no veo por ningun lado el "Comer"


https://www.duolingo.com/profile/aitana.tuk

Puedes tomar dulces no está bien dicho???


https://www.duolingo.com/profile/BELISARIODIAZ

La pregunta indica en ingles "can" tener y segun respuesta es comer....traduccion incorrecta de duolingo


https://www.duolingo.com/profile/walter676637

Mal estructura de la oracion


https://www.duolingo.com/profile/Alex162668

No veo por ningún lado la palabra eat.


https://www.duolingo.com/profile/EduardoLun856432

Una fatal traducción, cada vez salen con una diferente... Si el verbo "Have" es similar que "Eat" y uds. afirman que están bien.... Entonces estaremos en problemas de traducción.


https://www.duolingo.com/profile/HypSupPablo

De acuerdo la automatizacion esta mal en la traducción


https://www.duolingo.com/profile/Mayany75

La oracion eata mal... En ningun momento menciona la palabra comer.


https://www.duolingo.com/profile/betovilla9

Verbo to eat. Verbo to have.


https://www.duolingo.com/profile/AugustoNak1

Señores de Duolingo por favor hacer las traducciones más precisas, claramente dice tu puedes tener dulces y no tú puedes comer dulces

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.