"What do you have under the shirt?"

Translation:Τι έχεις κάτω από το πουκάμισο;

November 18, 2016



( ͡° ͜ʖ ͡°)

November 18, 2016


It's a very personal question!

February 3, 2019


Is 'από' always needed in a sentence like this? Or could you ask: 'Τι έχεις κάτω το πουκάμισο;'?

February 8, 2017


Yes, it's needed.

κάτω, πάνω, πίσω etc. are adverbs, not prepositions; they can't "rule over" a noun, so you have a form a compound preposition by adding από or σε.

In this case ("under"), it's κάτω από.

(Compare e.g. English "because" which can stand alone sometimes, e.g. "because it was raining", but can't stand before a noun as in "*because the rain" -- there, you need a little preposition "of" to turn it into a kind of compound preposition "because of" which can then stand before a noun: "because of the rain". Similarly you can Πηγαίνω κάτω "go down" but you can't then be *κάτω τη στέγη "*down the roof" but have to be κάτω από τη στέγη "under the roof".)

February 8, 2017


I understand now, thank you for the explanation. :)

February 9, 2017


I added σου to the end of the sentence (it is wrong apparently). I think Greek uses possessives more often and I see it almost as a natural translation of "the" article in this case

August 27, 2018


I used Ποιο instead of Τι, but it wasn't accepted. Any wisdom to help me determine which one to use?

April 17, 2019
Learn Greek in just 5 minutes a day. For free.