1. Forum
  2. >
  3. Sujet : German
  4. >
  5. "Cela vaut-il vraiment la pei…

"Cela vaut-il vraiment la peine ?"

Traduction :Ist es das wirklich wert?

November 18, 2016

10 messages


https://www.duolingo.com/profile/Kleihm

"Ist es das..." ?


https://www.duolingo.com/profile/MelvilQ

Dans cette phrase, "das" = la peine et "es ist Wert" = il vaut.


https://www.duolingo.com/profile/MichaVigneron

leider, on n'a toujours pas compris...


https://www.duolingo.com/profile/Nomie889093

Je pense qu'il s'agit plus d'une traduction rallongée en français. Valoir la peine se traduit par sein wert. Le das et le es, espectivement par "cela" et "en" (référence à du temps/argent/effort déjà mentionné ou implicite)

Par exemple "Is that really worth it?" Deux indéfinis en anglais "That" et "it"

"Ça en vaut vraiment la peine?" Deux indéfinis en français "Ça" et "en"

"Ist es das wirklich wert?" Deux indéfinis en allemand "Es" et "das"

Je peux me tromper bien sûr mais je pense que cela fonctionne ainsi :)


https://www.duolingo.com/profile/Gaelliconium

Bonjour à tous, "Ist das es..." n'est pas correct mais je ne comprends pas pourquoi "das" et "es" ne sont pas interchangeables dans cette phrase. "Das ist es" et "Es ist das" n'ont pas le même sens ? Merci.


https://www.duolingo.com/profile/AlexandraB33

Pourquoi "echt" ne fonctionne pas ici ?


https://www.duolingo.com/profile/Stephane293248

J'ai tenté sans succès "Lohnt es sich echt"


https://www.duolingo.com/profile/JeanCHAUVIN1

"Ist es" ou "Ist das" c'est pareil! "Ist es das" est faux!


https://www.duolingo.com/profile/Madeleine986193

je suis d'accord avec JeanChauvin


https://www.duolingo.com/profile/CPhamDang

Ist das wirklich wert ? N'est pas accepté, pourquoi?

Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.