"Cela vaut-il vraiment la peine ?"

Traduction :Ist es das wirklich wert?

November 18, 2016

6 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/Kleihm

"Ist es das..." ?

November 18, 2016

https://www.duolingo.com/profile/MelvilQ

Dans cette phrase, "das" = la peine et "es ist Wert" = il vaut.

November 19, 2016

https://www.duolingo.com/profile/MichaVigneron

leider, on n'a toujours pas compris...

December 17, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Nomie889093

Je pense qu'il s'agit plus d'une traduction rallongée en français. Valoir la peine se traduit par sein wert. Le das et le es, espectivement par "cela" et "en" (référence à du temps/argent/effort déjà mentionné ou implicite)

Par exemple "Is that really worth it?" Deux indéfinis en anglais "That" et "it"

"Ça en vaut vraiment la peine?" Deux indéfinis en français "Ça" et "en"

"Ist es das wirklich wert?" Deux indéfinis en allemand "Es" et "das"

Je peux me tromper bien sûr mais je pense que cela fonctionne ainsi :)

July 12, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Gaelliconium

Bonjour à tous, "Ist das es..." n'est pas correct mais je ne comprends pas pourquoi "das" et "es" ne sont pas interchangeables dans cette phrase. "Das ist es" et "Es ist das" n'ont pas le même sens ? Merci.

January 8, 2017

https://www.duolingo.com/profile/AlexandraF400901

Pourquoi "echt" ne fonctionne pas ici ?

August 19, 2019
Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.