1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "Ella es la alegría de toda l…

"Ella es la alegría de toda la familia."

Traducción:She is the joy of the whole family.

February 12, 2013

28 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Ricardo298965

Alguien puede explicar por qué hay que usar "WHOLE" y no es válido "ALL".

Gracias


https://www.duolingo.com/profile/Andreaja69

Se puede decir 'the whole family' o 'all the family', es igual.


https://www.duolingo.com/profile/zartunduaga29

she is the joy of all family ... deberia ser aceptado...


https://www.duolingo.com/profile/gcarrion1

¿Por qué 'whole' y no 'all'?


https://www.duolingo.com/profile/Andreaja69

Lee mi comentario arriba.


https://www.duolingo.com/profile/ANYCOLOMBIA

She is the joy of the all family...


https://www.duolingo.com/profile/Mike285

Nop, lo que sí puedes decir "all the family" pero la mejor y más utilizada es the whole family..salu2.


https://www.duolingo.com/profile/AdrinCross

"She is the whole family's happiness". No es correcta? Por qué?


https://www.duolingo.com/profile/opsman89

Por que me pone mal SHE IS THE JOY OF ALL THE FAMILY ?


https://www.duolingo.com/profile/MarMercede

She is the joy of the whole family.


https://www.duolingo.com/profile/Wilsonorduz123

Como seria joy o happiness


https://www.duolingo.com/profile/Josingo

Yo he puesto "She is the happiness of her whole family" ¿qué les parece? ¿no creen que se sobreetiende que se refiere a la familia de ella?


https://www.duolingo.com/profile/...dada

She is the joy of whole the family. Creo que lo he dicho correcto.


https://www.duolingo.com/profile/lenonarda

Segun el programa whole tambien significa todo


https://www.duolingo.com/profile/candre_s

Aparecen dos opciones completamente idénticas!


https://www.duolingo.com/profile/L3TRC

She is the joy of whole the family. ¿Por que no estaría correcto?


https://www.duolingo.com/profile/Andreaja69

Se dice, '...the whole family', no '...whole the family'.


https://www.duolingo.com/profile/CiriloErne2

Me da error, habiendo escrito lo correcto: <<she is the joy of th whole family>>, en cambio me dice que use la palabra correcta con: <<she is the joy of the family>>. Hay que corregir


https://www.duolingo.com/profile/Nelsin613353

Esta errada la evaluación


https://www.duolingo.com/profile/CarmenTorr38482

Digo igual que Dada....


https://www.duolingo.com/profile/Luisa8057

Hungover lo has explicado muy bien . Me calentaré la cabeza un poquito. A ver con lo que me quedo. GRACIAS


https://www.duolingo.com/profile/wilson3591

Ella es la alegría de la familia entera. Por qué no se puede usar all?


https://www.duolingo.com/profile/Elvira664829

Perdon, pero creo que es correcto her whole family. Se trata de ella. ¿Por qué poner the whole family?


https://www.duolingo.com/profile/Andreaja69

El español dice 'toda la familia', 'all the family', y es correcto decirla así en inglés. Decir 'her whole family' no es incorrecta gramaticalmente, pero no es una traducción exacta del español.

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.