1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "How long has your tooth hurt…

"How long has your tooth hurt?"

Traducción:¿Por cuánto tiempo te ha dolido el diente?

November 19, 2016

82 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/JoseFiguei2

Jose

Porque el sujeto de la oración es su diente (Tercera persona "it") . Your tooth (it)

Un ejemplo con otra frase.

¿cuánto tiempo ha estado corriendo tu hermana?

How long has your sister been running?

El sujeto es ella (tu hermana) tercera persona.

Saludos


https://www.duolingo.com/profile/elissaf1

En español, se entiende de quienes el diente cuándo dicho "el diente". En ingles necesitas specify


https://www.duolingo.com/profile/KenHigh

The indirect object pronoun "te" indicates who is suffering the pain and therefore who the tooth belongs to.


https://www.duolingo.com/profile/ManuelOrdu

la construcción de frase que proponen como respuesta adecuada no es de uso habitual en la forma de hablar normal en España


https://www.duolingo.com/profile/jairapetyan

Soy contigo. Puse, ¿Hace cuánto tiempo te duele el diente? y la aceptaron. Pero pienso que su solución principal, ¿Por cuánto tiempo te ha dolido el diente? es terrible. Sí, el paciente español la entendería, pero yo uso este curso para mejorar mi español, no para aprender raras traducciones literales o semi-literales...


https://www.duolingo.com/profile/Fernando974466

En España nadie traduciría "tooth hurt" como dolor en el molar. Podria ser dolor de diente, dolor de muela, dolor en el diente o dolor de muela.


https://www.duolingo.com/profile/adrianaasman

puse muela, no me lo acepta, dice que es "el molar" ?????


https://www.duolingo.com/profile/Libertad54

Nadie dice "molar" sino "muela" Cuánto tiempo te ha dolido la muela debería ser admitido como correcto.


https://www.duolingo.com/profile/ManuelOrdu

la construcción de frase que proponen como respuesta adecuada no es de uso habitual en la forma de hablar normal en España


https://www.duolingo.com/profile/Libertad54

Cuánto tiempo te ha dolido la muela debería ser considerado correcto. No decimos el molar, sino la muela


https://www.duolingo.com/profile/civilizar

Aceptó: "hace cuánto tienes dolor de muela?"


https://www.duolingo.com/profile/Ester987978

¿Cúanto tiempo lleva doliéndote el diente? Es la traducción más correcta.


https://www.duolingo.com/profile/alfredo890327

Traten de escribirlo en presente y me explican, porque no entiendo porque la respuesta esta en pasado ej has been, traduce "has estado (sido)" pero sin el participio en la pregunta no deberia responderse en pasado,creo que tal como esta formulada la pregunta la respuesta deberia ser algo asi como: cuanto lleva doliendote tu diente, o desde cuando te duele tu diente,claro mi traducción no es exacta pero al menos no respondo en pasado.


https://www.duolingo.com/profile/Jose412431

No entiendo por qué se usa "has" (3rd persona del singular) en vez de "have"


https://www.duolingo.com/profile/AlejandroMPK

Porque esta hablando en presente perfecto y necesitamos el Verbo auxiliar (have para I, you, they o we y "has" para she,he e it) para obtener el tiempo y todo esto acompañado del siguiente verbo en pasado participio.. Ej yo he estado en teotihuacan= I have been in teotihuacan. Ha llovido por mi casa= it has rained by my house


https://www.duolingo.com/profile/Aguila42

en el curso de la lección esta frase ha tenido dos diferentes traducciones 1 cuanto tiempo has tenido con el dolor en el diente y 2 hace cuanto que te duele el diente , la primera seria (how much time have you had with tooth hurt?) y la segunda se me hace mas real , que opinan por que yo estoy medio o mas confundido con dulingo gracias por orientarme


https://www.duolingo.com/profile/Libertad54

Nadie dice "molar" sino "muela" Cuánto tiempo te ha dolido la muela debería ser admitido como correcto.


https://www.duolingo.com/profile/mariateres554592

has es presente coloque cuanto tiempo tiene tu dolor de diente y la correccion dice cuqanto tiempo te ha dolido


https://www.duolingo.com/profile/DanielRoca0

¿Desde cuándo has tenido dolor de diente?, pienso que es tan o más correcto que la traducción ¿Por cuánto has tenido dolor en el diente? de Duolingo


https://www.duolingo.com/profile/RolandoWal

Me puso incorrecto la muela, a mí me parece mejor que el molar aunque signifiquen lo mismo


https://www.duolingo.com/profile/ortamonter

de dónde sacaron esa traducción de que le duele el molar??? por Dios¡¡¡¡¡¡¡


https://www.duolingo.com/profile/ortamonter

de dónde sacaron esa traducción de que le duele el molar??? por Dios¡¡¡¡¡¡¡


https://www.duolingo.com/profile/Jos540704

No entiendo por que no se acepta "muela", y si "molar"?


https://www.duolingo.com/profile/angelferna861671

¿Desde cuándo tooth es un molar y no una muela? Pues no aceptan muela y en español nadie dice me duele un molar o por lo menos yo no se lo he oído a nadie.


https://www.duolingo.com/profile/Amaia955977

¿Por qué no vale muela?


https://www.duolingo.com/profile/miquel825578

"¿Cuánto tiempo hace que tu dentellón te duele?" Qué demonios es un dentellón? Se está refiriendo a un dolor de muelas o a un dolor de dientes, nada de dentellón. ¿Qué idioma es este?


https://www.duolingo.com/profile/miquel825578

¿El molar? ¿Quién habla así? Te duele la muela, las muelas, los dientes, el diente... ¡Nada de el molar! En otra respuesta dió "el dentellón". ¿Pero de dónde sacan estas palabras?


https://www.duolingo.com/profile/miquel825578

¿NO aceptan las críticas?


https://www.duolingo.com/profile/miquel825578

No existe el término "molar" para este tipo de frases.


https://www.duolingo.com/profile/miquel825578

No exsite molar, eso es un término científico, no coloquial


https://www.duolingo.com/profile/jopiaro

porqué "le duele" y no "TE DUELE" ?. Me lo expliquen


https://www.duolingo.com/profile/miquel825578

Nadie utiliza "molar" para referirse a una pieza dental, sea diente o muela.


https://www.duolingo.com/profile/claudio185209

por qué no se puede decir "desde cuando tienes dolor de diente"


https://www.duolingo.com/profile/MauraL3

Cuánto tiempo has tenido dolor de muela? también es una traducción aceptable, sugiero.


https://www.duolingo.com/profile/10niki95

Desde cuando tienes tu dolor de dientes?


https://www.duolingo.com/profile/luiyin

La traduccion no puede ser cuanto tiempo tiene tu dolor de diente?, segun yo si pero me la pone incorrecta


https://www.duolingo.com/profile/guirala

QUE ABSURDO, no me acepta "cuanto tiempo te ha dolido tu muela", y propone como correcta "TU MOLAR". Por favor, verifiquen un poco más la forma de hablar en español antes de sugerir barbaridades.


https://www.duolingo.com/profile/Aguila42

cuanto tiempo tiene tu diente lastimado


https://www.duolingo.com/profile/Aguila42

cuanto tiempo tiene tu diente lastimado


https://www.duolingo.com/profile/miquel825578

No existe el término "molar".


https://www.duolingo.com/profile/Vidkar

desde cuando te duele tu muela , me la puso mal. en lugar de muela decia molar, segun yo ambas estan bien...


https://www.duolingo.com/profile/MariaJessS14

La solución correcta es Hace cuánto tiempo te duele el diente. La palabra qué sobra


https://www.duolingo.com/profile/Rosa34783

El molar es un diente muy concreto, a no ser que seas dentista siempre preguntarías si te duelen las muelas, la muela o los dientes


https://www.duolingo.com/profile/David629954

tooth = muela? , diente?, molar? aclárate Duolingo


https://www.duolingo.com/profile/DomingoMol4

Nadie dice me duele un molar. Todo el mudo sabe lo que es doler una muela


https://www.duolingo.com/profile/DomingoMol4

Nadie dice me duele un molar. Todo el mudo sabe lo que es doler una muela


https://www.duolingo.com/profile/Lorenzo123425

creo que mi respuesta: "cuánto tiempo te duele el diente" debe ser considerada buena.


https://www.duolingo.com/profile/Rosa34783

La traducción de The tooth como "el molar" es ridícula


https://www.duolingo.com/profile/Roos82895

Escribí tu diente por que dice your y la pone mal porque dice que debe ser el diente


https://www.duolingo.com/profile/Roos82895

Escribí tu diente por que dice your y la pone mal porque dice que debe ser el diente


https://www.duolingo.com/profile/GustavoSnc356873

¿hace cuánto tiempo te ha dolido el diente? mi respuesta debió ser aceptada, pues ambas son equivalentes.


https://www.duolingo.com/profile/VICTORDelg17

disculpe usted.no se dice molar.. yo soy dentista. se dice dolor de muela...


https://www.duolingo.com/profile/FabioA.RamirezE.

Cuanto duro tu dolor de diente?.


https://www.duolingo.com/profile/EnriqueOro12

Hace cuanto tiempo y por cuanto tiempo, tienen exactamente el mismo sentido, deberia ser valida, investigen encuentra que hace cuanto tiempo determina mejor la cantidad de tiempo que le ha dolido el diente, gracias por su atencion


https://www.duolingo.com/profile/pedrovalle969351

Hace cuanto tiempo te duele la muela? fue mi traducción y la de duolingo fue Hace cuanto tiempo te duele el molar? Cual es la correcta?


https://www.duolingo.com/profile/albertcrz

A esta pregunta, respondo" cuánto tiempo te ha dolido tu muela" no la validan porque debí haber respondido " molar" luego tooth, no significa diente o muela?


https://www.duolingo.com/profile/albertcrz

A esta pregunta, respondo" cuánto tiempo te ha dolido tu muela" no la validan porque debí haber respondido " molar" luego tooth, no significa diente o muela?


https://www.duolingo.com/profile/MauraL3

sería aceptable decir dolor en tu muela o dolor de muela? En Guatemala es aceptable , no necesariamente decimos en el molar.


https://www.duolingo.com/profile/pacoRODRIG65295

Nadie dice en España que "le duele un molar"; siempre dirá que "le duele una muela"


https://www.duolingo.com/profile/Elratas

te ha dolido o tu dolor ?


https://www.duolingo.com/profile/pimengo

cuanto tiempo has tenido tu dolor de diente? o bien puede ser: , por cuanto tiempo has tenido el dolor de diente?


https://www.duolingo.com/profile/Mati909839

Muela y molar son sinónimos en español


https://www.duolingo.com/profile/bicuniza

favor explicar ¿Cuánto tiempo te ha dolido el diente? me marca error puse ¿Cuánto tiempo le ha dolido el diente? usando según yo el usted del Español


https://www.duolingo.com/profile/Rolyhr

Porque me da error en "dolió", "dolido" es lo mismo


https://www.duolingo.com/profile/carlos364399

Escribí tu diente por "your tooth" y no lo acepta. Solo acepta "el diente".


https://www.duolingo.com/profile/HenselVill

cuanto tiempo tu diente te ha dolido" deberia ser valido!


https://www.duolingo.com/profile/AnitaCardenas

Hace cuanto tiempo te duele tu muela?


https://www.duolingo.com/profile/1952201632513302

"por cuanto tiempo ha dolido tu diente" porque dice duolingo estar mal?? No tiene que ser al pie de la letra como dice duolingo. Mi respuesta tiene idéntido sentido.


https://www.duolingo.com/profile/IsidoraNog

En Español es correcta la traduccion


https://www.duolingo.com/profile/LuisVega556037

Desde cuando te duele el diente?


https://www.duolingo.com/profile/ELENA689154

En España no se dice por cuanto tiempo


https://www.duolingo.com/profile/JorgeAkkari

No aceptó "Cuanto tiempo tiene doliendote tu diente"


https://www.duolingo.com/profile/PatxiALR

Durante cuánto tiempo te ha dolido tu diente


https://www.duolingo.com/profile/pujarra

"Desde cuando" es la traduccion en español de España


https://www.duolingo.com/profile/ma.isabelL2

Está mejor construida mi oración


https://www.duolingo.com/profile/isa248530

Por qué aquí no se usa el did si es una pregunta y además en pasado en pasado?


https://www.duolingo.com/profile/cmcharmelo

Por cuanto tiempo ha dolido el diente. It's OK!


https://www.duolingo.com/profile/lunabellac

Desde cuando te duele...

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.