"I live with my mother and my grandparents."
Translation:Abito con mia madre e i miei nonni.
In actual spoken Italian, it appears the d is sometimes used, but according to the latest rules, it should not really be used just before any vowel, but rather only before another actual that will begin with the same letter (i.e ed e.... or ad a....) Of course, people are not always super strict even in their own language or grammar (and nor is DL), so the old overuse of putting the d in before any vowel still exists. This was explained to me by an Italian just last week, but it´s a bit above my pay grade and Italian level to verify, so I´m just accepting it. Hth.
No, for them it´s normal. Took a while to figure this one out, because DL just teaches it by trial and error. Takes a while to realize that though they teach you to use the article with both plural and singular objects, they never really explain that with family members, you still use the article in plural, but drop it in singular. Perhaps because a THE my mom would be redundantly definite for them?
Yes, DL is a mess at times. Same thing happened to me. Yet in an earlier part of the same lesson, it had in Italian "Vivo com mia...." and the correct English translation was "I live with...". But now, when reversed and I write "Vivo com..." it's marked wrong and corrected as "Abito...". WHY?
mamorim, see the link I posted above. It shows that for singular family relationships ... my mother, your husband, his grandfather ... the article is ommitted. For plural family relationships ... my grandparents, your brothers ... the article is used.
mia madre BUT i miei genitori
The rule is called la d euphonica, and the agreement of its application seems to vary. Here's a good link
I'm sorry I still don't understand. I live with my mother and my grandparents.<h1>1√ Vivo con mia madre e i miei nonni.</h1> <h1>2 X Io vivo di mia madre ed i miei nonni.</h1>
So I was half right, but not sure why duoLingo suggested the second was wrong. The article has a vowel "i" and I read "la d euphonica" stuff. Is the modifier the base noun "nonni" or the "miei" that don't have a vowel.
When the word describes something feminine (like "mother = madre", "wife = moglie"), then use feminine articles like "una" and "la".
Most of the time, feminine words end in "a" and masculine words end in "o". But as you saw above, there are also words that end in "e" and they can be both: feminine or masculine.
For such words ending in "e" you maybe can infer which article it must be from the word's context (e.g. a mother is a woman - so feminine) or you just have to know which article you need to use.
So for example: - "the tiger = la tigre" (feminine) - "the dessert = il dolce" (masculine)
i lived between italians and i can tell you duolingo is way more strict when it comes to language than they are. looks like it recognize that you are in good progress and than it keeps an eye one very e i o whatever is not even present on the keyboard. Good luck original speakers :)
The lesson had the phrase "Vivo con mia madre e i miei nonni' and its translation "I live with my mother and my grandparents". Now I used that sample but my answer haven't been accepted. Why the correct one is "Abito", but not "Vivo"? They teach one translation, but then you must guess which one is correct(((((
Probably a typing mistake. I experienced that quite a few times, that it marked something wrong I was SURE was correct in terms of the words I chose (and the order). Then when I had to do it again at the end of the round, I wrote the same and got it right. So yeah, most likely hit a wrong key somewhere that wasn't registered as a typo.
Col = con il. So you wrote the equivalent of "con il i miei nonni." You can see that doesn't make sense. If the sentence to translate had been "with my mother and with my grandparents," perhaps "coi miei nonni" would have been correct, but now I'm speculating about a Duolingo answer, which is dangerous.
It is not. Maybe you made another mistake? Next time copy/paste the whole sentence, otherwise we cannot help.
Abito and vivo seem to be interchangeable. Similar statements use either one. BUT whichever I choose is the wrong one - and is not given as 'another correct answer'. I change my choice of word to reflect the last Duolingo correction, and it's wrong again. Getting frustrated ...
Vivo means live as in "to be alive", whereas abito means "live" in the sense of residing in a location. They can usually both be used when referring to where you live, for example "Vivo a Venezia" and "Abito a Venezia" are both correct I think. I used vivo here and it was correct.
Definite articles must precede possessive pronouns combined with nouns, the exception is singular close family member. "nonni" is plural, that´s why the article "i" is obligatory. (However, fidanzato/-a is not a close family member yet, so the article cannot be omitted.)
Vivere means "to live", not only "to be alive", but also "to spend a life [somewhere or with somebody]". Abitare means "to inhabit", not necessarily "to live with", you can dwell somewhere alone. Both verbs should be accepted here.
Abito a Roma. - my house/apartment is in Rome
Vivo a Roma. - ditto or I work and spend my free time in Rome, but my house/apartment is elsewhere (most likely nearby, e.g. in Fiumicino or Lido di Ostia); in this case I cannot say abito a Roma
What can I say, Stefan and Nathan - you are both right!
But the little green owl wants what the little green owl wants. Sometimes you have to read its little green mind. And sometimes you just have to gnash your teeth at the unfairness of it all in the language of your choice.
It's not needed if the vowels are different, but required if the vowels are the same, e.g. ed Emilio, od Otranto, ad Ancona. https://italiantutornow.co.uk/what-are-ed-ad-and-od-in-italian/
Check the tips for possessives:
"il mio" and its various constructions based on gender and quantity = "my," except when referring to close family members in the singular