- Forum >
- Topic: Italian >
- "I live with my mother and my…
"I live with my mother and my grandparents."
Translation:Abito con mia madre e i miei nonni.
203 Comments
458
Can you explain why "ed" cannot be used to precede "i miei nonni"? I reported it, 21 August 2019, but I'm not at all sure whether it's right or wrong. Thanks!
In actual spoken Italian, it appears the d is sometimes used, but according to the latest rules, it should not really be used just before any vowel, but rather only before another actual that will begin with the same letter (i.e ed e.... or ad a....) Of course, people are not always super strict even in their own language or grammar (and nor is DL), so the old overuse of putting the d in before any vowel still exists. This was explained to me by an Italian just last week, but it´s a bit above my pay grade and Italian level to verify, so I´m just accepting it. Hth.
No, for them it´s normal. Took a while to figure this one out, because DL just teaches it by trial and error. Takes a while to realize that though they teach you to use the article with both plural and singular objects, they never really explain that with family members, you still use the article in plural, but drop it in singular. Perhaps because a THE my mom would be redundantly definite for them?
95
Yes, DL is a mess at times. Same thing happened to me. Yet in an earlier part of the same lesson, it had in Italian "Vivo com mia...." and the correct English translation was "I live with...". But now, when reversed and I write "Vivo com..." it's marked wrong and corrected as "Abito...". WHY?
479
I just answered "Vivo con mi madre e i miei nonni." but was marked wrong because Duo insisted "Abito" is the only correct verb. This is not true since an earlier Italian-to-English translation quiz had the same Italian sentence I quoted! Reported it.
265
I agree, VIVO should be accepted.
But you still have a typo
It should be “MIA madre” (not MI)
Thanks, xyphax, for the link. I'm memorizing the rules that I didn't know or have forgotten over time away from Italian grammar.It's probably wise to use a standard Italian grammar with Duolingo.
673
I'm sorry I still don't understand. I live with my mother and my grandparents.
<h1>1√ Vivo con mia madre e i miei nonni.</h1> <h1>2 X Io vivo di mia madre ed i miei nonni.</h1>So I was half right, but not sure why duoLingo suggested the second was wrong. The article has a vowel "i" and I read "la d euphonica" stuff. Is the modifier the base noun "nonni" or the "miei" that don't have a vowel.
When the word describes something feminine (like "mother = madre", "wife = moglie"), then use feminine articles like "una" and "la".
Most of the time, feminine words end in "a" and masculine words end in "o". But as you saw above, there are also words that end in "e" and they can be both: feminine or masculine.
For such words ending in "e" you maybe can infer which article it must be from the word's context (e.g. a mother is a woman - so feminine) or you just have to know which article you need to use.
So for example: - "the tiger = la tigre" (feminine) - "the dessert = il dolce" (masculine)
1619
I seem to recall that you use the article with mamma/pappa - la mia mamma, not mia mamma
670
That's because the sentence wasn't "I live with my mother and WITH my grandparents" it was "I live with my mother and grandparents." Also, you would probably get marked off for using "con i" instead of the contraction "coi" but im not certain of that last point.
The lesson had the phrase "Vivo con mia madre e i miei nonni' and its translation "I live with my mother and my grandparents". Now I used that sample but my answer haven't been accepted. Why the correct one is "Abito", but not "Vivo"? They teach one translation, but then you must guess which one is correct(((((
27
last time i put abito and GOT IT WRONG, so this time i put vivo, AND GOT IT WRONG AGAIN!!!!!!!!!!!!!
Probably a typing mistake. I experienced that quite a few times, that it marked something wrong I was SURE was correct in terms of the words I chose (and the order). Then when I had to do it again at the end of the round, I wrote the same and got it right. So yeah, most likely hit a wrong key somewhere that wasn't registered as a typo.
610
There is a difference between vivo and abito. Vivere is "to live" as in to have life in you, or to not be dead! Abito is to dwell, as in to live somewhere or with some-one.
118
I do not want a "Great!" or "Awsome!" or "Good job!" for every correct answer. A "Correct." is enough, together with Duo pepping now and then.
Col = con il. So you wrote the equivalent of "con il i miei nonni." You can see that doesn't make sense. If the sentence to translate had been "with my mother and with my grandparents," perhaps "coi miei nonni" would have been correct, but now I'm speculating about a Duolingo answer, which is dangerous.
265
They both can be used in this sentence. Report it. Here are some examples from DL exercises:
“Mio cugino vive a Genova”—->”My cousin lives in Genoa.”
“Abita con i suoi genitori.“—>“He lives with his parents.”
265
Italians do not use articles with the closest family members (if they talk about family themselves, but if you talk of someone's family then you should use an article : "Lui abita con la sua madre"
299
When this phrase is in Italian, it is "vivo". When it is in English, it must be translated "abito". This makes it very confusing to learn without further explanation.
265
It is not. Maybe you made another mistake? Next time copy/paste the whole sentence, otherwise we cannot help.
https://forum.duolingo.com/comment/191390?comment_id=26945092
15
I know, they are so inconsistent. I think that "abito" refers to living in a particular situation or place. "Vivo" is more general.
790
Definite articles must precede possessive pronouns combined with nouns, the exception is singular close family member. "nonni" is plural, that´s why the article "i" is obligatory. (However, fidanzato/-a is not a close family member yet, so the article cannot be omitted.)
265
Interesting, but “Vivo a Roma” clearly means that my current residency is in Rome, nothing about breathing here.
“vivo” and “to live” have more than one meaning depending on the context.
In this DL sentence both verbs should work fine.
194
Vivere means "to live", not only "to be alive", but also "to spend a life [somewhere or with somebody]". Abitare means "to inhabit", not necessarily "to live with", you can dwell somewhere alone. Both verbs should be accepted here.
Abito a Roma. - my house/apartment is in Rome
Vivo a Roma. - ditto or I work and spend my free time in Rome, but my house/apartment is elsewhere (most likely nearby, e.g. in Fiumicino or Lido di Ostia); in this case I cannot say abito a Roma
265
Sometimes we have to ignore the owl. It gives us just some options, not all options. There is much more out there.
265
The rule is that you use an article only with plural of your family members and you do not use it with your singular family members.
265
Then you are stressing "io"
it would be like saying "It is me who lives with my mother and my grandparents"
194
It's not needed if the vowels are different, but required if the vowels are the same, e.g. ed Emilio, od Otranto, ad Ancona. https://italiantutornow.co.uk/what-are-ed-ad-and-od-in-italian/
121
Check the tips for possessives:
https://www.duolingo.com/skill/it/Possessives/tips-and-notes
"il mio" and its various constructions based on gender and quantity = "my," except when referring to close family members in the singular
265
Actually you have to use article with “i miei nonni”
But you cannot use one with “Mia madre” (as it is a singular family member)
265
“i miei” not “mei” (you have a typo)
Plus for plural relatives you need the article i (or le in some cases)