"I live with my mother and my grandparents."
Translation:Vivo con mia madre e i miei nonni.
340 CommentsThis discussion is locked.
In actual spoken Italian, it appears the d is sometimes used, but according to the latest rules, it should not really be used just before any vowel, but rather only before another actual that will begin with the same letter (i.e ed e.... or ad a....) Of course, people are not always super strict even in their own language or grammar (and nor is DL), so the old overuse of putting the d in before any vowel still exists. This was explained to me by an Italian just last week, but it´s a bit above my pay grade and Italian level to verify, so I´m just accepting it. Hth.
Yes, DL is a mess at times. Same thing happened to me. Yet in an earlier part of the same lesson, it had in Italian "Vivo com mia...." and the correct English translation was "I live with...". But now, when reversed and I write "Vivo com..." it's marked wrong and corrected as "Abito...". WHY?
It's "mia", not "mi". Just because the default translation-phrase that Duolingo shows at the bottom after a fail uses particular phraseology, doesn't mean that that particular phraseology was the cause of the failure. The alternative would be for Duo to show a list of ALL possible correct translations (which... wouldn't be a bad idea, actually).
It probably didn't register "mi" as just being a typo in your case, because "mi" is a word of its own. Either way, your particular mistake had nothing to do with the use of abito vs. vivo.
Seems to be a frequent DuoLingo "gotcha".
Supposedly the Italian course is totally staffed by volunteers (unless something has changed recently) and apparently, not as actively upgraded or reviewed as some other language offerings.
Just something to put up with as a downside of free language learning.
Well, it’s because vivo is wrong here
mamorim, see the link I posted above. It shows that for singular family relationships ... my mother, your husband, his grandfather ... the article is ommitted. For plural family relationships ... my grandparents, your brothers ... the article is used.
mia madre BUT i miei genitori
The rule is called la d euphonica, and the agreement of its application seems to vary. Here's a good link
I'm sorry I still don't understand. I live with my mother and my grandparents.<h1>1√ Vivo con mia madre e i miei nonni.</h1> <h1>2 X Io vivo di mia madre ed i miei nonni.</h1>
So I was half right, but not sure why duoLingo suggested the second was wrong. The article has a vowel "i" and I read "la d euphonica" stuff. Is the modifier the base noun "nonni" or the "miei" that don't have a vowel.
i lived between italians and i can tell you duolingo is way more strict when it comes to language than they are. looks like it recognize that you are in good progress and than it keeps an eye one very e i o whatever is not even present on the keyboard. Good luck original speakers :)
When the word describes something feminine (like "mother = madre", "wife = moglie"), then use feminine articles like "una" and "la".
Most of the time, feminine words end in "a" and masculine words end in "o". But as you saw above, there are also words that end in "e" and they can be both: feminine or masculine.
For such words ending in "e" you maybe can infer which article it must be from the word's context (e.g. a mother is a woman - so feminine) or you just have to know which article you need to use.
So for example: - "the tiger = la tigre" (feminine) - "the dessert = il dolce" (masculine)
The lesson had the phrase "Vivo con mia madre e i miei nonni' and its translation "I live with my mother and my grandparents". Now I used that sample but my answer haven't been accepted. Why the correct one is "Abito", but not "Vivo"? They teach one translation, but then you must guess which one is correct(((((
Probably a typing mistake. I experienced that quite a few times, that it marked something wrong I was SURE was correct in terms of the words I chose (and the order). Then when I had to do it again at the end of the round, I wrote the same and got it right. So yeah, most likely hit a wrong key somewhere that wasn't registered as a typo.
Col = con il. So you wrote the equivalent of "con il i miei nonni." You can see that doesn't make sense. If the sentence to translate had been "with my mother and with my grandparents," perhaps "coi miei nonni" would have been correct, but now I'm speculating about a Duolingo answer, which is dangerous.
It is not. Maybe you made another mistake? Next time copy/paste the whole sentence, otherwise we cannot help.
Abito and vivo seem to be interchangeable. Similar statements use either one. BUT whichever I choose is the wrong one - and is not given as 'another correct answer'. I change my choice of word to reflect the last Duolingo correction, and it's wrong again. Getting frustrated ...
Vivo means live as in "to be alive", whereas abito means "live" in the sense of residing in a location. They can usually both be used when referring to where you live, for example "Vivo a Venezia" and "Abito a Venezia" are both correct I think. I used vivo here and it was correct.
Definite articles must precede possessive pronouns combined with nouns, the exception is singular close family member. "nonni" is plural, that´s why the article "i" is obligatory. (However, fidanzato/-a is not a close family member yet, so the article cannot be omitted.)
Vivere means "to live", not only "to be alive", but also "to spend a life [somewhere or with somebody]". Abitare means "to inhabit", not necessarily "to live with", you can dwell somewhere alone. Both verbs should be accepted here.
Abito a Roma. - my house/apartment is in Rome
Vivo a Roma. - ditto or I work and spend my free time in Rome, but my house/apartment is elsewhere (most likely nearby, e.g. in Fiumicino or Lido di Ostia); in this case I cannot say abito a Roma
What can I say, Stefan and Nathan - you are both right!
But the little green owl wants what the little green owl wants. Sometimes you have to read its little green mind. And sometimes you just have to gnash your teeth at the unfairness of it all in the language of your choice.
I thought in another lesson it said that Madre was formal and therefore did take the article. Where is Mama took Mia because it's intimate. I'm confused.
It's not needed if the vowels are different, but required if the vowels are the same, e.g. ed Emilio, od Otranto, ad Ancona. https://italiantutornow.co.uk/what-are-ed-ad-and-od-in-italian/
Check the tips for possessives:
"il mio" and its various constructions based on gender and quantity = "my," except when referring to close family members in the singular
Supposed to use "ed" instead of "e" when it comes before a word starting with a vowel. Here, that is marked wrong.
Never saw anything saying "ed" was only used before a word starting with "e". "Ed io" is a perefect example.
I'm sure there's some obscure "rule" that some Italian linguist can quote - but also sure that in real life Italian conversation, native Italian speakers get this wrong just as often as American native English speakers (especially in the South) use wrong words and wrong word forms and few people bother to correct them.
The exercise right before this one had "Vivo con mia madre e i miei nonni", for me to translate to English. But this one did not accept "Vivo", and forced the verb "Abito".
Both exercises with the same phrase in English, but different (different verbs) in Italian.
Missing consistence in the phrases/translations...
Abitare and vivere both mean "to live," but abitare has the sense of dwelling somewhere or with someone, while vivere has the sense of being alive. Perhaps they can be used interchangeably in some cases, but "living with" implies cohabitation, for which abitare is the better choice. Regarding mia madre and i miei nonni, one doesn't use the definite article when describing a family member in the singular. If it's plural, such as nonni, or amended in some way (sorellina, for example, rather than sorella), the definite article is used. "Vado al cinema con mia madre, mio fratello, la mia sorellina, mia figlia, la mia figliastra e i miei nonni." It sounds complicated, but it's really not hard, once you get used to the idea.
James, may I respectfully ask you to check the questions and responses before asking a question? I have personally responded to this question at least three times. Many, many others have done the same. Italian has rules about not using the personal pronoun before singular, unaltered titles of family members (by unaltered, I mean that you use mia sorella but la mia sorellina). Please, folks, read what others have taken the time to offer before asking yet again.
-“vivere” means to live (also in a sense of being alive) with someone or some place, so it is more appropriate when talking about living with a girlfriend/boyfriend, a spouse or other family members, or long term in your own apartment/city.
But you can use abitare in this situations as well, if you want only to communicate the fact of occupying/sharing the place, but not the personal connection to the persons or place you live with/at.
-“abitare” means rather that you are occupying/sharing a place with no long term or emotional connection to it. So it works better for a short time situations like living at a hotel/dorm or talking about living with roommates.
I hope this helps
talliagluc have answered the first part of your question. And here is a quote from DL tips:
“In Italian an article is almost always mandatory before a possessive. The exceptions are:
It's not used before close family members, in the singular and not modified, e.g. "mio padre" (my father), unless the possessive is "loro" (in which case the article is needed).”
When it comes to the second part of your question, it should be ”il suo nome” (as nome is a masculine noun).
“sulla domanda”? Hm, it depends what was the English sentence, because it is grammatically correct, but could be wrong as a translation.
So what was the original, English sentence for that?
I tried being informal and was shot down. We have been told somewhere that the possessive was often implicit. So I boldly answered: "Vivo con la madre e i nonni." Duo insists on "la mia" and "i miei", but it still doesn't seem like a necessity to me.
What is wrong with my answer and why is it wrong?
"Vivo con la mamma" is a valid sentence if spoken by a young child, at the age when their immediate family is their whole world (it would imply their parents are divorced or at least separated): it doesn't work with madre because that's already outside of child-speak.
This is from DL tips:
In Italian an article is almost always mandatory before a possessive.
The exceptions are:
- It's not used before close family members, in the singular and not modified, e.g. "mio padre" (my father), unless the possessive is "loro" (in which case the article is needed).
- It's optional when the possessive adjective is alone following a form of "essere," e.g. "è mio" (it's mine).
- It's not used in a small number of set phrases, e.g. "casa mia" (my home).
Although they're not 100% interchangeable, in this case it should have been an accepted answer.
If you're wondering when they are/aren't interchangeable, here's a really good forum of someone explaining that in detail:
But on another hand this is a comment by a native speaker:
A native speaker says it won’t work:
It’s not because of that
Both of them works
You just don’t use “vivere” in this context in a 1st person:
It's uncler whether the post you're referring to is regarding the verb or the possessive. If it's regarding the verb, then I think it actually says you WOULD use "vivere" in 3rd person ('vive') but that it's weird to say in 1st person in this context. Either way, I think this is subjective though as my Florentine partner says "Vivo con mia madre è i miei nonni" is completely fine to say.
Generally "Vivere" and "Abitare" are interchangeable, and people would know what you mean either way, though context is still important; if you're talking about a physical house for example, you should use "abitare". To that effect though, Duo should probably cut a little slack with answers given here.
- First it looks like you have to use abito
This is an explanation why from a native speaker:
- Also it has to be ”e” without an accent.
- And finally your sentence is missing the article ”i” before “nonni”