Tát ca nguoi đan ong cung nên biêt nâu ăn hay là đoi bung. Sorry not sorry. Sorry bad spelling in VN, i can't get all the marks on the tablet.
I know what you tried to say but you've failed miserably lol.
"Làm cho (nước) Mỹ/Hoa Kỳ vĩ đại trở lại".
Yes, you can also drop "trở" and keep "lại". There are 2 ways to say "America (the country)/the US": Mỹ and Hoa Kỳ; Hoa Kỳ is more formal. Great is "vĩ đại" and "(trở) lại" is "again".
Why 'đều' here? Can it not be dropped?
Previously, we ran into this in "Mỗi ngày, họ đều đi chùa" which was explained by a commentator as 'repeated, everyday' action but even there it seemed unnecessary.