Translation:I do not sleep in the bed, but in the closet.
Is it wrong to say "I do not sleep in bed, but in the closet"? Duolingo considered it wrong.
Bender (from Futurama) sleeps in a closet. Totally relevant sentence in my book. Duolingo's position on these sort of unusual sentences is that they help us learn due to their quirkiness. Enjoy the quirkiness - don't fight it!
This person is really literally closeted. Poor one :( Btw, how do you express the concept of "coming out of the closet" in Romanian? Ieși din dulap?
For the sense ”to be willing to talk in public about something that was kept secret” Romanians would use ”a scoate la iveală” / ”a dezvălui”. For the sense”to announce that you are attracted to people of the same sex” Romanians would probably use ”a dezvălui” / ”a recunoaște”. I am writing ”probably” because this would be extremely rare in the Romanian media. It is also possible that (especially young) Romanians use the English form as-is. It is very common that new expressions are adopted from foreign languages if there is no Romanian equivalent.