Translation:The chair is not orange under me, but under you.
This makes it sound like the chair changes colors depending on who's sitting on it. Compare "The chair under me is not orange, but the one under you" or, better yet, "The orange chair is not the one under me, but the one under you".
Then it is a good translation, because the Hungarian sentence makes it sound like that, too. :)
What on earth did you do to make the chair under you turn orange? Duh, I don’t know, probably the same thing that the people who created this sentence did to make it so ridiculous. Well, maybe it’s ok. Maybe we’ll spend all day in Hungary talking about orange chairs and we’ll be grateful we know how