Translation:The Belgian doctors are also walking down from the mountain from which we are.
We can't learn to translate between Hungarian and English if your 'correct' translations don't consistently use the same structures. You can't vary the structure from sentence to sentence and expect us to be anything other than confused. But I've been saying this for ages and the only response I get from duolingo is that I'm complaining because I'm incapable of learning. I'd say that it's not me who's incapable
Now the suggested correct answer is
The Belgian doctors walk down from that mountain from which we're too.
Too should absolutely not stand at the end of the sentence since it implies that it is related to we, and in the Hungarian sentence is is related to orvosok.
Anyway, too shouldn't be used at all and should be replaced by also :
The Belgian doctors are also walking down from the mountain from which we are.
The new translation ("The Belgian doctors are walking down from the mountain, too, from which we are.") is absolutely impossible to guess, as it is grammatically extremely wonky. Somebody already suggested a good translation with "also", I would suggest this translation as well or simply to change the Hungarian sentence to something that translates more easily and naturally into English.