"A belga orvosok is arról a hegyről sétálnak le, amelyikről mi."

Translation:The Belgian doctors are also walking down from the mountain from which we are.

November 19, 2016

This discussion is locked.


We can't learn to translate between Hungarian and English if your 'correct' translations don't consistently use the same structures. You can't vary the structure from sentence to sentence and expect us to be anything other than confused. But I've been saying this for ages and the only response I get from duolingo is that I'm complaining because I'm incapable of learning. I'd say that it's not me who's incapable


Not only for this sentence. 'Also' as a translation for 'is' is never accepted. This should be fixed.


These sentences make no sense in English, my Hungarian husband has had a look at says it makes no sense in either language


using "also" allows to make a more correct sentence in ENGLISH.......


This time the correction placed too at the end of the sentence. Last time it was after the first verb...


It is incorrect on the lesson to say "we're". A contraction cannot come at the end of this sentence in English.


Now the suggested correct answer is

The Belgian doctors walk down from that mountain from which we're too.

Too should absolutely not stand at the end of the sentence since it implies that it is related to we, and in the Hungarian sentence is is related to orvosok.

Anyway, too shouldn't be used at all and should be replaced by also :

The Belgian doctors are also walking down from the mountain from which we are.


The Belgian doctors also walk down from the mountain that we do. Not accepted, reported. This is a monster of a question and the model answer uses English which, to be honest, is at best unusual. I tried the Belgian doctors also walk down from the mountain from which we walk down and that wasn't accepted either. Yes, I know it involves repetition of the verb and that the Hungarian doesn't but it wouldn't be the first time and at least we end up with an English sentence which might actually be said. When the Hungarian produces this kind of forced wrenching of words to try to fit an English answer, the solution is to be very liberal about what will be accepted.


That would mean that everybidy is walking diwn. But if you say "the belgian doctors,too" it just means they are doing like everybody else. Is it wrong? And why?


In your translation I do not see the need to repeat the word "from" as we have already said "too"


How about this translation: We too, walk down from the mountain which the Belgian doctors do. It would save a huge struggle!


That would translate to something else in Hungarian. We too, walk down..... Mi is lesétálunk...


The new translation ("The Belgian doctors are walking down from the mountain, too, from which we are.") is absolutely impossible to guess, as it is grammatically extremely wonky. Somebody already suggested a good translation with "also", I would suggest this translation as well or simply to change the Hungarian sentence to something that translates more easily and naturally into English.


Came across this exercise again some months later, it is still impossible to guess with its extremely unnatural English sentence structure.


Are walking from that mountain,too,... was rejected.


And more simply " the Belgian doctors are walking down the same mountain as we"???


from the mountain from which is horrible english


In the English I speak, we would never end this sentence with "we are" as it ambiguous to the point of being excruciating.


Good grief this is appalling teaching. And it doesn't look as if DL is doing much about it

Learn Hungarian in just 5 minutes a day. For free.