"A belga orvosok is arról a hegyről sétálnak le, amelyikről mi."
Translation:The Belgian doctors are also walking down from the mountain from which we are.
20 CommentsThis discussion is locked.
We can't learn to translate between Hungarian and English if your 'correct' translations don't consistently use the same structures. You can't vary the structure from sentence to sentence and expect us to be anything other than confused. But I've been saying this for ages and the only response I get from duolingo is that I'm complaining because I'm incapable of learning. I'd say that it's not me who's incapable
2791
Not only for this sentence. 'Also' as a translation for 'is' is never accepted. This should be fixed.
Now the suggested correct answer is
The Belgian doctors walk down from that mountain from which we're too.
Too should absolutely not stand at the end of the sentence since it implies that it is related to we, and in the Hungarian sentence is is related to orvosok.
Anyway, too shouldn't be used at all and should be replaced by also :
The Belgian doctors are also walking down from the mountain from which we are.
The Belgian doctors also walk down from the mountain that we do. Not accepted, reported. This is a monster of a question and the model answer uses English which, to be honest, is at best unusual. I tried the Belgian doctors also walk down from the mountain from which we walk down and that wasn't accepted either. Yes, I know it involves repetition of the verb and that the Hungarian doesn't but it wouldn't be the first time and at least we end up with an English sentence which might actually be said. When the Hungarian produces this kind of forced wrenching of words to try to fit an English answer, the solution is to be very liberal about what will be accepted.
634
The new translation ("The Belgian doctors are walking down from the mountain, too, from which we are.") is absolutely impossible to guess, as it is grammatically extremely wonky. Somebody already suggested a good translation with "also", I would suggest this translation as well or simply to change the Hungarian sentence to something that translates more easily and naturally into English.
634
Came across this exercise again some months later, it is still impossible to guess with its extremely unnatural English sentence structure.
824
Good grief this is appalling teaching. And it doesn't look as if DL is doing much about it