"Sajnos a városba semerről nem érkeznek repülőgépek."

Translation:Unfortunately, planes do not arrive in the city from anywhere.

November 19, 2016

This discussion is locked.


You can't say 'any directions' in the English sentence...'any' takes the singular.


Theoretically there is an incorrect translation for this one in the database: ("Unfortunately there are'nt any airplanes arriving in the city from anywhere.") Please correct the "are'nt" and feel free to delete this comment afterwards. Thanks in advance.


"Semerröl"? When will I ever use that word?


I know the Hungarian says városba" that is "in the city" but have you ever seen regular airplanes arriving IN a city? That's why "to" seemed more appropriate.


------- duo is not happy with into, either . . .

Big 27 jul 18


------- now duo accepts: unfortunately airplanes are not arriving into the city from any direction .

what do i know ? . . .

Big 27 jul 18


Unfortunately airplanes don't arrive from anywhere to the city. What's wrong? 1) - 'anywhere' not being the last in the word order? 2) - 'to' instead of 'in' the city? 3) - Not using the present continuous tense (arrive instead of arriving)?

Learn Hungarian in just 5 minutes a day. For free.