"We go to that department store, in which there are fresh apples."
Translation:Abba az áruházba megyünk, amelyikben van friss alma.
Abba az áruházba megyünk, amelyikben friss almák vannak
since we use the plural in the English sentence and we don't have an adjective like sok, or három that specifies the quantity. Am I missing something?
Yes. Hungarian prefers the singular where English prefers the plural. :) In general statements.
In a simple sentence:
"Are there apples at home?" - "Van otthon alma?"
Thanks! Is this a hard rule, or a simply a preference? Is the sentence with the plural incorrect?
Grammatically correct, of course, but it sounds strange.
"Vannak otthon almák?" - weird to the ear.
Think of it as if apple were uncountable like bread:
"Is there (any) bread at home?" - "Van otthon kenyér?"