"We go to that department store, in which there are fresh apples."
Translation:Abba az áruházba megyünk, amelyikben van friss alma.
I'm surprised that it wasn't accepted.
1) I've been told that the preverb "be" is superfluous when following a noun with the "-ba" case ending, but I've known Mr. D. to do this himself on occasions, and I have been pinged on occasions for not including it.
2) In these constructions, Mr. D. does favour having the verb immediately following the "amely...", but I have not yet been pinged for not following suit. Should there be a preverb in the subordinate clause, it is normally kept in front of the verb, giving focus to the verb itself.
That would imply that you are stopping outside it to meet someone. It does match the English sentence, but Mr. D usually expects us to use -ba/-be when going to places that you'd normally expect to enter. Though there are those irritating exceptions, where someone goes from one train to another and not from the other to the first (or something like that), and when the Japanese students go to the zoo. I've remembered to use -hoz/-hez in those instances :)