"Ele iria acreditar em vocês."

Tradução:Euch würde er glauben.

2 anos atrás

6 Comentários


https://www.duolingo.com/Anborges12

Er würde euch glauben. Está correto também??? Obrigado.

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/esperamosamor
  • 25
  • 25
  • 23
  • 1192

Está correto também, a diferênça é:

"Euch würde er glauben" ->>> a ênfase está no Euch = vocês
e
"Er würde euch glauben" ->>> a ênfase está no Er = ele

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/Anborges12

E.A. Devo entender essa ênfase como, por exemplo:

1 - MICH hat keiner eingeladen. 2 - KEINER (NIEMAND) hat mich eingeladen (Não sei se estou escrevendo corretamente. Corrija, por favor).

Em 1 - A pessoa se sente chateada. Convidaram todo mundo, mas não ME convidaram. Isto não podia ter acontecido COMIGO. Coitada de MIM! (Du arme!)

Em 2 - A pessoa se sente desprezada pelos OUTROS. NINGUÉM me convidou. De TODOS OS MEUS AMIGOS, NENHUM/NINGUÉM teve a gentileza de me convidar. São uns falsos, uns ingratos! ELES me pagam! ELES vão ver comigo! Eu vou fazer a maior festa e não vou convidar NINGUÉM. (Não sei como é que vai ser a festa sem ninguém, mas vale o desabafo.)

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/esperamosamor
  • 25
  • 25
  • 23
  • 1192

Tudo certo, e suas explicações para isso são muito bons

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/Anborges12

E.A.

Danke, schön. Ich wünsche dir/Ihnen einen schonen Tag noch. Não sei o que significa esse "noch" nesta frase.

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/esperamosamor
  • 25
  • 25
  • 23
  • 1192

Gern geschehen Antonio!

Completamente certo é: "Ich wünsche Dir (informal)/Ihnen (formal) noch einen schönen Tag"

Esse "noch" é à escolha, normalmente você colocá-lo a partir do meio do dia até à noite. Depois você diz: "Ich wünsche Dir (noch) einen schönen Abend"

Esse "noch" é um desejo para o resto do dia

2 anos atrás
Aprenda Alemão em apenas 5 minutos por dia. De graça.