No, it's the phycological depression. Economic depression is οικονομική δυσπραγία.
Would "fairly dangerous" also be acceptable for αρκετά επικίνδυνη?
(Similarly "rather dangerous, pretty dangerous")
Or is this really only "very dangerous".
"pretty, fairly" in the meaning of "αρκετά" have a positive connotation, whereas "rather" has a negative or challenging connotation. So, talking about depression and danger, "rather" seems to be more appropriate.
I disagree about the positive connotation - things such as "pretty stupid" or even "pretty ugly" are found. They're just intensifiers, I think.
They do, you are right. But although "quite", "fairly", "pretty" and "rather" do mean approximately the same, they can add different hues to the sentence.
For instance, "rather" can have the most negative hue of them all. On the other hand, "pretty" definitely has the most informal or colloquial flavour.
I translated "Η" (The) and DL said it was correct, but sometimes if you don't translate the "Η", DL marks as incorrect. Guess there are exceptions?