Duolingo は、言語学習において世界でもっとも人気のある方法です。なによりも、完全に無料です。

"The soup is a frequent meal."

訳:そのスープは頻繁な食事です。

1年前

47コメント


https://www.duolingo.com/Hebeen_hebi

頻繁な食事って…?

1年前

https://www.duolingo.com/no-name420
no-name420
  • 25
  • 7
  • 2
  • 242

「頻繁な食事=頻繁に食す物」を表す日本語としては「常食」が適当な名詞ですが、現在はまだ正解に取り入れていませんでした。(報告フォームから送信しましたが)。 反意語の「非常食」の方は一般的に使われていると思いますが、「常食」というのは日常会話的に使うことは少ないですね。ネット上ではなぜか介護系の文脈で多く使われているようです。本来は介護の専門用語という訳ではないのですが。

goo 国語辞書: http://dictionary.goo.ne.jp/jn/108921/meaning/m0u/常食/

1年前

https://www.duolingo.com/couraeg

個人的な感覚ですが、「頻繁な食事」と「常食」では意味合いが若干異なるように思えます。 「頻繁な(frequent)」には「基準の範囲外である」という要素が含まれているのではないでしょうか。(「頻繁」なので、想定より出現する回数が多い。あるいは一般よりも回数の多いことを指す。) 例えばですが、  我が家ではお米やみそ汁は「常食」ですが、お米が毎日食卓にならんでも、「最近頻繁にお米を食べるね。」とは言わないです。 (それでも頻度が多い場合に限り、頻繁である。と言います。  毎日みそ汁とごはんで飽きが来た場合なども同様に、頻繁である。と言います。)

「常食」とするならば「Regular」であったり、「usually」が適当ではないかと思われます。

上記を踏まえて、 例文を訳すなら  「そのスープは頻繁(に提供される)食事です」  や  「そのスープは頻繁(に食卓にならぶ)食事です」 等にならないと、日本語としては不思議な印象を受けます。

1年前

https://www.duolingo.com/no-name420
no-name420
  • 25
  • 7
  • 2
  • 242

couraegさん、ご意見ありがとうございます。
話者が誰の立場で、どういった意図で述べてるかの文脈(前提)による違いだと思います。
一応、「frequent = 基準の範囲外であるという要素が含まれる」の部分についてですが、表現的には辞書
http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/us/definition/english/frequent_1?q=frequent
から引用すると

happening or doing something often

なので、「続発または頻繁に」とだけで基準以上にというニュアンスまでは組み込まれていません。当然文脈によりますが、今回の話題(人間が摂る食事)の回数はある程度決まっていて、その限られた枠のなかでの登場回数の話であれば、頻繁の基準は話者(観測者)の感覚に依存します。
couraegさんが言われているのは主に主観的な立場で認識する頻度によるもので、私は客観的に見て計れる頻度を元に言っていることの違いだと思います。この出題の文脈ではどちらでも良いと思います。
例えば、毎日米を主食に食べるのは日本では当たり前ですが、文化が違えばパン食が当たり前、生卵を食べるなんて信じられないという感覚の国や家庭もあります。誰かにとっての当たり前は、別の誰かにとってはそうとは限りません。まさにcouraegさんが言われている「基準」の範囲外でと言われている、基準がどこにあるかです。

私が想定した状況は、話者が観測者として客観的に「食べる人」の食事回数と、種類の登場回数を計測した場合に「頻繁に登場する食べる物」が「the soup(そのスープ)」であることが分かったとすると、その結果から「そのスープ」がその人の常食であると結論づけたとするならば、食べている人の主観とは関係がなく、「頻繁な食事=頻繁に食す物」であることから「常食」と評価可能だ。という意図で投稿しました。

例えば万人にとって「基準以上に高頻度」というキーワードですと、HFT(High-frequency trading) ※1 というものが思い当たりました。主に為替など金融取引の言葉として存在し、人間が今まで手動で行っていた取引の「基準以上の」取引を、コンピューターを利用して行う(1秒間に数千回の単位で売買を繰り返す)言葉です。それですら、コンピュータからしたら基準の範囲内の出来事で、「人間が遅すぎるだけだろ」という見方も可能です。 あくまで一例ですが、万人が認める「基準以上」であれば "High-frequency"(高頻度の) という表現が使われる例があります。

couraegさんが最後に提示された日本語が最適であるのは同意です、私はあくまでも日本語として許容されるであろう単語として「常食」も含められるのでは?という意図を持った投稿で、それが最適だという意図のものではありませんでした。

※1 https://en.wikipedia.org/wiki/High-frequency_trading

1年前

https://www.duolingo.com/couraeg

資料とご説明ありがとうございます。 「Frequency」について、私の解釈が誤っていたようですね。ありがとうございました。

結論からですが、今回の例文の場合、 例文の話者の意図が不明確なので「頻繁な食事」として理解し、「Frequency」については、ただ「頻繁に」という特別なニュアンスを持たない単語として記憶することにします。 (「頻繁な食事」がなんであるかはこの文章だけでは判断ができない。)

「Frequency meal」については、@sun-arrowさんが問い合わせして頂いているようなので、そちらの回答を待ってみようと思います。

いずれにしても、例文が少々わかりにくいと感じました。 ご回答ありがとうございました。

1年前

https://www.duolingo.com/Hebeen_hebi

とりあえず、ここ(英語)で尋ねました。I asked here.

1年前

https://www.duolingo.com/Hebeen_hebi

コメントはつくけど回答が…

Small, frequent meals, also referred to as grazing, picking, nibbling, and snack-eating, is a dietary pattern characterized by consuming multiple meals throughout the day ASN

これが答えっぽいけど

1年前

https://www.duolingo.com/no-name420
no-name420
  • 25
  • 7
  • 2
  • 242

1つの答えだとは思いますが、"frequent meal" でググると検索上位に出てくるブログ記事サイトの冒頭文を、そのままコピペされたものですね。

転載元サイト https://www.nutrition.org/asn-blog/2015/11/small-frequent-meals/
※ ASN というのはこれのリンクになっていたのですね気づかなかったです。

一度に多くの量を回数を押さえて食べることの反意にあたる、少量を頻繁に食べる食事法の文脈ですね。日常的な文脈では無い印象を受けます。

その後のコメントで 、他の方個人の感想と思われる、「レストランやテレビ番組の文脈で使われる印象であり、個人の食事で用いる印象は薄い」というのが日常的な感覚なのかもしれないですね。

1年前

https://www.duolingo.com/no-name420
no-name420
  • 25
  • 7
  • 2
  • 242

一応Google Booksで "frequent meal" で該当する結果を見ると、英語母語話者が筆者であり、栄養学や食事法(上記ASN的な)の例を除いた日常的な内容に近そうな本の中では、ここで皆さんが言われているような、「このメニューは食卓によく並びます」の意味で使われている実例を見ることができます。
一例:

1年前

https://www.duolingo.com/Hebeen_hebi

有難うございます。その後に”その周りの文章はありますか”(文脈はあるか)って聞かれて、ないって答えたら、should be closed (クローズすべき、つまり回答禁止措置)っていわれたのでちょっと残念です。

コメントによると文脈によるみたいです。特別な意味はないとか。
そのためやはり、レストランやテレビの文脈で日常的に使われている。が正しい気がします。

1年前

https://www.duolingo.com/1takano010

そのスープは頻繁に出ます。だと、伝わらないのかな

1年前

https://www.duolingo.com/akihikonak

「頻繁な食事」って日本語としておかしいと思います。よく出るってことでしょう。皆さんそう思っているようですね。

1年前

https://www.duolingo.com/hiro179634

「頻繁な」→「よく出される」 がOKなら 「そのスープはよく出される食事です。」 になりませんか?

1年前

https://www.duolingo.com/wineroses

訳が変ですね。

1年前

https://www.duolingo.com/fGZT6

料理のレパートリーが少ないのか・・・

1年前

https://www.duolingo.com/Takami10

みなさんと同じく正解例が。。。 「そのスープは頻繁に食事にでる」間違いになった。。。 頻繁な食事とはなんでしょう。

1年前

https://www.duolingo.com/m.yoshi1

よく食べる料理って事?

1年前

https://www.duolingo.com/99010

これこれ!ていう訳何かないかな・・・

1年前

https://www.duolingo.com/yamatetsu

そのスープはよく食事にでます。 ではどうでしょう?

1年前

https://www.duolingo.com/Y7qU4
Y7qU4
  • 25
  • 15
  • 9
  • 3
  • 3
  • 846

そのスープは定番の料理です。ではどうでしょうか?

1年前

https://www.duolingo.com/ooisbc4561

そのスープはいつものおなじみのやつだ

1年前

https://www.duolingo.com/akihikonak

「頻繁な食事」なんて日本語がありますか。「いつもの食事」でしょう。

1年前

https://www.duolingo.com/satorinosu

そのスープは、「食事に頻繁に(よく)出ます。」なら、日本語的にOKな気がします。

10ヶ月前

https://www.duolingo.com/wineroses

そのスープは、度々食事に出る。 と訳したら、またなんだかんだ問題があるんでしょうね。

1年前

https://www.duolingo.com/337bilyoushi

日本語的に意味不明だと思います。

1年前

https://www.duolingo.com/KoujiTaked

「そのスープは度々ある食事だ」は不正解でした。だめなのでしょうか。

1年前

https://www.duolingo.com/ryujirominami

私は正解だと思います。

1年前

https://www.duolingo.com/Rowhei

常食で「☓」でしたが、脳内で「○」にしました。

11ヶ月前

https://www.duolingo.com/EnRoko

日本語じゃない。

5ヶ月前

https://www.duolingo.com/JNyz11
JNyz11
  • 17
  • 11

日本語で訳してくれ

1週間前

https://www.duolingo.com/ryujirominami

そのスープはよくある飲みものだ。 日本語と英語の違いを意識して訳してみました。

1年前

https://www.duolingo.com/ryujirominami

そのスープはありふれた食べ物だ.

1年前

https://www.duolingo.com/krNd1
krNd1
  • 16
  • 547

問題を作っているのは日本人ですか?

1年前

https://www.duolingo.com/gCjy
gCjy
  • 16
  • 11
  • 11
  • 6

間違えた時は指摘項目に「訳文が不自然」というのがありますが、正解するとこれが出ないのはおかしい。「日本語になってないやろ、これ」と思いながら正解をコピペしてクリアするだけの場合など、正解でもこの指摘を行いたいです。

1年前

https://www.duolingo.com/omioga

「頻繁に食事に出ます」じゃダメか…

11ヶ月前

https://www.duolingo.com/xIss8

そのスープは頻繁に食事に出ますは間違いでしょうか? 頻繁な食事って・・日本語訳としては疑問。

11ヶ月前

https://www.duolingo.com/ryujirominami

frequent mealなのでfrequentなのは食事全体であって、食事の一部ではない、したがって間違い、と考えてはどうでしょうか? つまり「そのスープは頻繁に食事に出ます」に対応する英語は、The soup is a part of frequent meal.だからduolingoは間違いと判定している、と考えられてはいかがでしょうか?私はそうは思いませんが。

11ヶ月前

https://www.duolingo.com/ryujirominami

食事と食べ物の違いは何ですか?

9ヶ月前

https://www.duolingo.com/xIss8

日本語で訳すとこの表現は間違い。頻繁に出るが正しいと思う。

8ヶ月前

https://www.duolingo.com/frank1650

そのスープは常食です (誤) そのスープは頻繁な食事です(正) 意味は同じはずだが?

4ヶ月前

https://www.duolingo.com/ryujirominami

正解の一つではありますが、意味は違います、一般的に日本語の常食には英語では regular diet が対応していて、常食という日本語自体がかなり揺らぎがります。つまり、何に対応して使われるかで意味が違ってきます。例えば病人食、糖分制限食などの対語としての常食や、非常食(=緊急時の食べ物)の対語としての「常食」など常食は多くの意味を持っています。つまりfrequent meal<常食の関係にあると思っていただければよろしいかと思います。

4ヶ月前

https://www.duolingo.com/YUZO-YOSHIOKA

頻繁な食事という日本語は聞いたことがありません。

3ヶ月前

https://www.duolingo.com/ryujirominami

「あなたが聞いたことがない」という意味ですね。世の中にはそんな言葉がたくさんありますね。duolingpは本当に勉強になります。

3ヶ月前

https://www.duolingo.com/ryujirominami

「そのスープはよくある飲み物だ」食事と言えば食べるものだけど、スープは日本語では飲み物に分類されているという事をduolingoの編集者は知っているのだろうか?

1年前

https://www.duolingo.com/ryujirominami

そのスープはよくある食べ物だ

9ヶ月前

https://www.duolingo.com/ryujirominami

「そのスープはよくある飲み物です。」は間違いですか?

1年前

https://www.duolingo.com/ryujirominami

そのスープはよくある食物です

1年前