Never in this exact sentence, except if you use it to create a metaphor. The "alaltăieri" word, instead, it is used frequently in Romanian language. It is like a shortcut word for "acum două zile" ("two days before today" or "couple of days ago") and its correspondent to the future is "poimâine" (the day after tomorrow).
In order to preserve its sense, I think the most appropriate translation for this sentence is: "goodbye to the day before yesterday". You can use it as a metaphor at any time when you want to express the idea of taking farewell from something that happened two days ago. The Romanian language has five adverbs to define the nearest time to the present: alaltăieri (the day before yesterday), ieri (yesterday), astăzi (today), mâine (tomorrow) and poimâine (the day after tomorrow). For example: "We were at a party two days ago" can be translated as: "Noi am fost la o petrecere alaltăieri" or "Noi am fost la o petrecere acum două zile." It is correct both ways and it has the same meaning.
Hey, not a native speaker and late at the party, but to me "la revedere" is more formal than "see you later" which I would have translated by "pe curand" or "papa" maybe even "salut". French is my native language and "la revedere" translates literally to "au revoir" and that is definitely more formal than English "see you" and translated by "goodbye", so my guess is Romanian is the same.
Reports are frustrating when you are trying to understand a position since you often get no feedback, which is why I decided to first post in the forum. What I meant was not exactly that my translation should be accepted. I meant that I could not see the reason why it was not accepted. Thank you for your feedback though.
yeah I feel like this too and instead of 'the day before yesterday' they should have followed with the word for 'the day after tomorrow' to make sense. The only way I could ever use 'See you the day before yesterday' is in an ironic way meaning 'Hurry up to come. Better be there soon.'
I understand the explanation of what this sentence means and the five temporal adverbs but I am pretty sure no English speaking person has ever said this. But this is the true beauty of language. Different peoples say different things and say the same things in totally different ways.
No, never. "La revedere, alaltăieri!" is a made up sentence you will never hear under normal circumstances. From a native speaker's perspective, its only logic and reason for being acceptable in this course is the "twisted mind" factor which helps the student to anchor the new word in his memory. On the other hand, Spanish and Romanian are sisters so we use very similar phrases. For "¡Lo quiero para ayer!" we use "L-aş vrea pentru ieri!" (I want it for yesterday!) but more often you'll hear this sentence: "Aş fi vrut să-l am încă de ieri!" (I would like to have it since yesterday!). Or, to be more dramatic: "Aş fi vrut să-l am încă de alaltăieri!" (I would like to have it since the day before yesterday!).
Unfortunately, you are in error, it is grammatically correct and it is a metaphor (a literary expression), so you will not have this sentence in your daily expression. The example was chosen in this way for users to memorize the word "alaltăieri" easier. The word "alaltăieri" is commonly used in Romanian, and we'll be amazed if you use "ziua de înainte de ieri".
Regarding good bye: I think that "good-bye" or "good bye" is the most correct. Since it is a fact that language is constantly changing, it is also true that this is often written "goodbye" these days. So, much language is being dumbed-down; I am sure there are many who would be happy about this and others will ask, "So what?" If it is of any help I can tell you that "good bye" is derived from an original expression "God be with you" which has been shortened over time. This may help to understand why it is more than one word.
No disrespect, but I search this sentence in Google Romania and the only result that I got is one in which la revedere and alaltăieri were separated by a point. That tells me that probably no Romanian will never use such a sentence.
What frustrate me the most in this course is the large amount of rare, strange not useful sentences and words. There are even sentences with errors of coherence. This sentence is a good example of this. @Glamglitter confirms my suspicions.
There are countless possibilities of making a sentence with alaltăieri. I know that because this word exists also in Spanish: anteayer.
I interpreted it as 'I want to see you again on the day before yesterday' as in 'never', but I became confused when I came to the comments. I asked a native speaker and she said this is not something people say, so it is not a turn of phrase. It might still be a pop cultural reference I don't get.