"Il coltello è nello stivale."
Translation:The knife is in the boot.
333 CommentsThis discussion is locked.
Thanks a lot! Massive biologeek (biologist + geek!) here. The science behind the learning process itself really fascinates me! I've completed a MOOC from coursera recently, "learning how to learn" and I've learned tons of techniques and tricks for effective learning. Ciao my fellow duolingeek and thanks again for the lingot love!
No problem! Ah, I see! I think it's pretty fascinating too, I didn't really think of the science aspect of it all until I saw your comment, but it's definitely handy and incorporating it will definitely benefit everyone. But the course sounds cool, I'd love to take such a course! But that's wonderful :D~. Ciao ciao fellow Duolingeek! No problem! You deserved it~, I like handing them out whenever I see a cool comment/post because I never use 'em and even if I did I just like to naturally hand out things or applaud someone, it's fun for some reason lol. ^^ And people usually deserve a little recognition, y'know?
My english teacher does that a lot, though it's mostly to fit as much new vocab into a sentence as possible. It does however lighten the mood during a test when you have to translate a sentence like "You're not allowed to chew gum here, but it'll be better if you scratch you kidney." (We actually had that one by the way.)
1255
I saw an Italian teaching English with The Dead Parrot Sketch.
It seems odd but the Monty Python team wrote memorable sentences and they repeated them. Many of us refer to Monty Python in the comments section.
1059
When i learned english it was "the book is on the table" I guess it's diferent for Italian
2862
In ancient Hungary the peasant youths kept their knives sticked in the bootleg much alike the Scots do it with their sgian dubh -- just to have it handy when it comes to a nice stabbing.
If you wanted to use a possessive, you'd have to say "nel mio stivale" or "nello stivale mio" because the use of nel/nello depends not on the object the knife is in, but on the first letter of the word. This is a general rule for the two masculine articles: when the first letter after the article (or article+prep) is s (+consonant), z, gn... use lo, not il. Here are some examples with just the article:
lo zucchero bianco/il bianco zucchero
lo stivale rosso/il rosso stivale
lo squalo bianco/il bianco squalo
Give a check to my FAQ, Elena... I am putting together all the links of questions that are made very often!!!
http://duolingo.com/#/comment/233855
Anyway... You can say things like "il bianco squalo" but they sound strange. ;)
56
During the '60s and '70s, Italians made a bunch of western movies (ex: Once Upon a Time in the West, The Good, the Bad, and the Ugly). They were called spaghetti westerns :-)
Ah, you almost opened up a long linguistics discussion :) Prepositions are confusing because each language and speaker applies them subjectively. As you've already seen, they don't always translate direction from one language to the next. Do you say in or on a plate? Sul piatto or nel piatto? Both work in either language, one is just more common than the other. A plate is flat, but it is also a type of container.
Here nello is the correct answer because you put feet in shoes, not on shoes, and that's a little harder to argue than whether food is in or on a plate.
I hope that made a bit of sense!
I'm no linguist so anyone should feel free to correct me on this but it seems to me that in English there are, well, rules might be too strong but at least conventions about which prepositions can be used when. For instance I think usage of "in a plate" would be very, well, unusual. (It would be understood, but strike people as odd.) One complication here, of course, is regional/national differences. British usage seems to endorse "different to" whereas in American it's "different from" or maybe "different than." "Different to" always sounds wrong to my ears but I hear it all the time on the BBC. And the conventions are somewhat arbitrary, as shown by the 'different to'/'different from' question. One just has to learn which is used when. So I'm wondering if it's the same way in Italian - that at least in some cases which preposition to use is both somewhat arbitrary but also governed by conventions, so that it's a thing that one just has to learn, without really asking why.
1807
I was thinking: "What a sentence!" and then I looked up this page, nearly 2000 people had already discussed it!
2281
I haven't seen this one for a long time. This is the most famous sentence in the italian tree.
119
I'm confused. English is not my first language, but I know italian good enough to see that there is no part nello mio stivale, so that answer is in my boot. I hope someone has explaination
1255
Il cotello no é nello sticale. Il fucile a canna corta é nello stivale.
If you see a photo of a cavalryman, you will see he has a sabre and a carbine. His sabre is in a scabbard that hangs from his belt and his carbine is in what is called in English a boot that hangs from his saddle. General Friedrich von Bernhardi pointed out that that is odd because the sabre is carried by the man although he only uses it when he is on his horse and his carbine is carried by his horse although he never uses it when he is on his horse.
It's 15th century Verona, it's late at night and you just won a fistful of cash at a dice game in a shady bar. On your way home two shady figures jump in front of you with knifes. Good thing you brought your own concealed in your boot... But turns out they are your friends Claudio and Dante, you go to the next bar and cut the sausage and cheese with the knifes and spend that money on wine and ...
435
In a previous question I saw LE stivale for plural so I assumed singular was LA stivale but it is actually masculine LO stivale? Confused!
1255
After doing this sentence, I saw a true-crime documentary about an American woman who stabbed her boyfriend and hid the knife in her boot.
Yes. She was from Florida. How did you guess?
BTW. In Britain, the boot is the part of the car where you put your spare wheel, golf clubs, luggage, and offensive weapons. Our police often find knives there, Odd. I have never heard of a cop finding a baseball glove or a baseball in the boot but they often find baseball bats.
1629
With duolingo I learned English and Spanish so far. But the strangest sentences are in Italian.
2862
Because before s+ consonant (esse impura, "s-t-ivale"!), z, x, bd, gn, ps etc. "il" becomes "lo".
you use the article "il" for singular masculine nouns (those usually end with "-o") yet when the noun is masculine but begins with "s"+ other consonant then you use "lo" (as in lo S+T+ivale). The article "la" is reserved for nouns that are feminine and singular (usually end with "-a" or "-e"). The article " l' " is for both masculine and feminine nouns that being with a vowel (e.g. l'amore). The plural forms of the above mentioned articles are: il --> i // lo --> gli // l' --> gli // la --> le //
993
I wanted to know if this sentence could mean the boot of a car (U.S. trunk), but the Italian word for that is 'bagagliaio'. If this comment was mentioned already, then I apologise. There were already over 240 comments on this question alone at the time of my post, but from an Android 'fone app', I have no search feature to find a particular post. Unless someone knows of an app or search feature within Duolingo.
Nel = in + il, while nello = in + lo. So it depends on which article should be used with the noun originally. In detail, check this out: http://www.oneworlditaliano.com/english/italian-grammar/italian-definite-articles.htm