This apparently translates better to "I'm not joking," or "I'm being serious," rather than referring your mood as "Ich bin Ernst" would. I.e. "I am happy," vs. "I am serious."
I tried "That is my earnestness.", which sounds like it should still fit. It didn't work. :(
"That is my earnestness" isn't grammatically correct but I tried "I am in earnest", which is, and Duo still didn't like it.
"That is my earnestness" is grammatically correct. Sounding strange does not make something grammatically incorrect. That being said, I don't think it works as a translation here.
But it isn't semantically correct, though: it's not a meaningful sentence. If you use it you would probably mean to give an action of your earnest, but it still sounds awful as a sentence.
Also, sounding strange is actually the basis for the evolution of language; people tend to reject 'strange-sounding' words and phrases, and slowly those become unsemantic, even if they're grammatically correct. The important thing is being understood, so being semantic is as important as being grammatical.
It is meaningful, though. You even demonstrated in your second sentence how it could be used.
Duolingo is not an English teacher judging your eloquence, Duolingo accepts sentences objectively as translations of other sentences. If something is grammatically correct and not nonsensical, it should be accepted.
"That is my earnestness" would be grammatically correct if you'd somehow put all of your earnestness in a basket and were pointing at it. It doesn't mean "I'm being serious" in English, so it's a literal, but incorrect translation.
I feel like this guy said something people thought was a joke and he basically said "that (thought) is my ernest (feeling)"
I don't believe that's correct in the same way that "that is my seriousness" would not be correct, but I could be wrong.
I think they are both seriously weird, but probably grammatically correct and on a par with regard to meaningfulness.
It does accept "That is my seriousness," although I then had to look at the translation given to see what it meant.
I agree... but I wonder if "This is serious" would count--- I guess the omission of "mein" would come into play there.
We need a book with just idiomatic expressions. There was one pending but the writer kicked the bucket. Seriously. Foot's getting better.
Thinking wie geht es dir? Mir es gut, mir es so-lala, es(das) ist mein ernst, thinking you needd that
Am I the only person who immediately thought:
"This is my serious face."?
What is the difference between "Das ist mein Ernst" and "Es ist mein Ernst"?
das in this case = that, so that is important to me vs. it is important to me.
Yep! You can also use 'im Ernst' as a declarative to say something like 'really!' So it can also be an answer to the question 'wirklich?'
the main solution "That is my seriousness." ... very awkward. I have never heard any one who speaks English as a first language use this phrase, although I might have to start :)
That's what I wrote too, I don't understand the objection but it gets rejected.
I wrote this too, and have reported it. I will remember ernst by thinking earnest, which is helpful at least, just have to remember not to type it!
Why should you, though? It's the most accurate translation as far as I can see. It doesn't mean 'I'm a serious person.' 'I am in earnest' is unambiguous. I'm getting so bored with having to avoid correct translations because Duolingo gets it wrong. I can understand it when the course is new and people can't be expected to think of every possible variation, but to reject the repeated reports when everyone keeps telling them they've got it wrong is just foolish.
It might help to know that the English cognate "earnest" used to be a noun and a verb as well as an adjective. An "earnest" - now more commonly called "earnest money" - would be an advance deposit, like for an apartment that you're applying for. English lost the usage of "earnest" as a noun, but German kept it.
Submit it as an alternative next time it comes up. It should be accepted.
I wrote: that is serious for me, and was marked wrong. The "correct" answer was given as: that is serious to me. This is not exactly perfect English. An English speaker would be much more likely to say serious for me, rather than to me. A small detail, but you should change this.
It's an idiom, which means it translates to, "That is my seriousness." It actually means, "I am serious."
I guess in a similar way to you saying, "That's my boy," actually means, "I'm proud of him."
I wish all of these phrases were in a separate exercise. Either way, thank you!
I understand your frustration. However, I'm never going to forget this phrase :-p
Don't mention it. Here's another one: Nimm das Leben nicht so ernst, denn es ist nicht von Dauer. = Don't take life so seriously because it doesn't last much.
Perhaps it's better to think of it as: "In all seriousness..." ( "Serious" as a noun )
Any difference between "ES ist mein Ernst" und "DAS ist mein Ernst" or it means the same?
"Ersnt" with capital E means serious? I keep thinking "ersnt" as an "first"
Another idiom. Cant translate an idiom unless you already know it is one and what it means.
I found that a few of the online dictionaries do have different sections, sayings, and idioms. and I was just shown a good general German selection on Amazon, Danke FOKSTROT!
Collins dictionary translates this as 'I am quite serious'. Why an error Duolingo ?
I suspect the computer has difficulty with quite meaning absolutely vs to a moderate degree.
My Collins German/English dictionary translates Das ist mein Ernst as I am quite serious, but Duolingo rejected this.
I would translate " Es ist mein Ernst" as " I am serious",,, and for the above with the word "das" translated it as "That is my concern" which was marked wrong..
does anyone have any thoughts on this ?
There is a lot in German that people are using possessive case + noun to replace "be" structure in English. But it's not intuitive to me. It'll be great if anyone can summarize it. Danke!
@TerjeKlevenip : i tried "i'm not kidding" too. I'm not an english nattive speaker, but could it work ?
I know, what Ernst means, but it is also a name. So also "That is my Ernst" or "That is my Ernest" should be accepted. I have tried it just for fun, and it is not. Das ist mein Ernst ;)
I translated it to "That is my trepidation". I was way off. This must be an idiom and not to be taken word for word.
"That is my earnestness' is simply incorrect on both sides of the Atlantic pond. It isn't colloquial. One might argue a certain grammatical correctness, but nobody in their right mind would ever talk like that.
"That is my earnestness' is simply unworkable. Nobody talks like that on either side of the Atlantic pond. It isn't colloquial, no matter how much one might argue its grammatical 'correctness'.
If Ernst were a star, then Sirius Black in German would be Ernst Schwarz? So punny :P
So as a native English speaker of over half a century I can confirm that I would ABSOLUTELY normally say that.
As a native speaker of over four centuries, I can confirm that that is not the best possible translation for this sentence.
I thought it would be more common to say "Ich bin im Ernst." Is not that a pretty common way of expressing that one is serious?
In my experience, the most common ways are Ich meine es ernst. and Das ist mein Ernst.
Ich bin im Ernst. sounds odd to me.
Another possibility is im Ernst, ... for "Seriously (though), ...", or Im Ernst? for "Seriously?" (= Echt jetzt? / Ernsthaft?)
Well I don't see why Duo won't accept what my mother often said about my brother "Das ist mein Ernest" (I was given that choice in a multiple choice question)
"Das meine Ich ernst" is a way to say I am serious. I've never heard this version - maybe it is a newer idiomatic expression?