Translation:Two women have a newspaper and a book.
Yeah, I speak Spanish, too, and in German, "Karte" is pronounced the same way and means "map," so things are REAL confusing sometimes!
Serbian isnt Romanian but similar because they r neigbors, they both have sarmale, and they almost have the same language. Im Romanian so i know lol
There are so different languages, but as result of their neighborhood they have mutual loanwords
Time for a double #RomanceComparison: Book: Spanish & Italian - libro, French - livre, Portuguese - livro, Romanian - carte?! Newspaper: Italian - giornale, French - journal, Portuguese - jornal, Romanian - ziar, Spanish - diario?!
If it's any consolation, Romanian also has "jurnal" for "ziar". Actually, I think it's a bit archaic and no one uses it that way anymore, but it's in the dictionary and one of our best known newspapers is called "Jurnalul Național".
I prefer "periódico" for newspaper in my Spanish, if only to throw another wrench into the Romance comparison :P
I don't know about anyone else but I find it hard to hear precisely what is being said sometimes, maybe a change of speaker
wait isn't this plural .. earlier was ele sunt feme means they are women .. both are plural but one is feme and other is femei? i don't get it
femeie → woman
femei → women
femeia → the woman
femeile →the women
feme → ladies
Yup, specifically diarium > dzirariu >ziariu > ziar and cognate with english "diary."
I answered the same and now I am wondering how come no one else asked this?
I thought the same because I am Dutch and Romanian and they say stuff by the sound LOL
In Romanian, the "the" is put at the end of the word, so "woman" is "femeie" and "the woman" is "femeia", for example. the specific ending is based on the ending of the root word and it can take some getting used to. It's covered more in depth in two future sections Def.Art.Sg and Def.Art.Pl