"Partidele politice promit multe în campania electorală!"

Translation:The political parties make a lot of promises in the election campaign.

November 19, 2016

This discussion is locked.

  • 2208

Why is it "multe" and not "mult"? It looks to me like this functions as an adverb in the Romanian sentence, even though it's more like an adjective in the English.


Both of them work, actually. Romanian is weird.


Is "electoral campaign" wrong?


No, it is better than election campaign.

[deactivated user]

    There are many idiomatic ways of translating this and the one which one must use changes the "promit" into a verb and a noun, not just a verb as the original


    What is wrong with "political parties promise a lot in the election campaign"


    I was marked wrong for "the political parties promise many things in the election campaign". I'm not complaining -- more, it occurs to me that "multe" as a substantive use of an adjective (ie, "stii multe" means "you know many THINGS") is something that only makes sense to me because the Romans did it. Is that substantive use of adjectives (multe, etc) explicitly taught somewhere in this course? It's more complicated in a language with a neuter.


    Actually it exists (but very rarely) in English... Think as an example the word "good" in English. Especially in the plural: "the goods".


    In practice - as in, in everyday English - ''...promise many things'' and ''...promise much'' would, in this sentence, be acceptable, if not normal.


    Apparently, politicians actually tend to keep their promises.

    Learn Romanian in just 5 minutes a day. For free.