Translation:The political parties make a lot of promises in the election campaign.
Why is it "multe" and not "mult"? It looks to me like this functions as an adverb in the Romanian sentence, even though it's more like an adjective in the English.
I was marked wrong for "the political parties promise many things in the election campaign". I'm not complaining -- more, it occurs to me that "multe" as a substantive use of an adjective (ie, "stii multe" means "you know many THINGS") is something that only makes sense to me because the Romans did it. Is that substantive use of adjectives (multe, etc) explicitly taught somewhere in this course? It's more complicated in a language with a neuter.
Actually it exists (but very rarely) in English... Think as an example the word "good" in English. Especially in the plural: "the goods".