"Do you hear those apples?"
Translation:Hallod azokat az almákat?
For "az" to mean "that" and not "the", one needs to add "a (the)". I'm guessing the pattern repeats itself in the plural.
I was under the impression we are learning Hungarian and not abnormal psychology.
Shouldn't 'Azok az almákot hallotok?' be accepted - never mind the 'usability' of the sentence outside of a fairy tale context?
there are some errors in that sentence, but other than that, yes, azokat az almákat halljátok is acceptable.
Don't you know the fairy tale called "Goldmarie und Pechmarie"? That's the evidence, that apples are able to talk and that it is very important for one to listen to them!