Translation:The cupcakes from the oven are for my mother.
Prajituri can describe a multitude of desserts, really. You can't limit them to cupcakes.
Could this also mean "the cupcakes in the oven"? (Like prăjiturile de pe masă is the cupcakes on the table.)
Yes. I see it more as the cupcakes in the oven instead of from the oven. As in the cupcakes are in the oven at this moment. Otherwise I wouldn't refer to them as "din cuptor".
accepted right now with the form ”the cakes in the oven...” (no cupcakes, no from, lazy to type, I chose the easiest way and it was accepted). However, it is not necessary that the cakes are in the oven at the moment of speech. Maybe there are many cakes on the table, some of which are from the oven, some other are from the computer... (well, what kind of water cooling do you have there? I can cook cakes and boil coffee on mine! :P). Those from the oven are for mom, don't touch them! (the Romanian sentence can mean either way, with equal probability).
"Cupcakes"?!? The American English idea of "cupcakes" doesn't exist in the traditional Romanian kitchen. Romanians don't traditionally bake little cakes in muffin tins on which they then put frosting. "Prăjituri" could be translated as "cakes," but also generically as "pastries."
Because they are using the word "tort" for cake, so it's less confusing if prăjituri is always "cupcake". :)