Translation:The girl does not eat the apple and she drinks the juice.
I think "but" would be better here instead of "and".
"Fată nu manancă mărul" it's the same like "Girl doesn't eat the apple".
I'm not sure if in English "Girl" makes any sense without "The" in the previous sentence (could be a general truth?!).... but in Romanian "Girl" must be a definite article. (We know the girl, or we can see her...so we use the definite article).
Generally "o" and "fată" (a girl) are an inseparable couple, counting just a few exceptions. (like "fată mare" = virgin, "fată bătrană" = old virgin, "fată in casă" = maid.....etc)
In English the word maid can mean a household servant or an unmarried woman. I presume that here you're using it in the former sense?
We also have the phrase (using the latter sense of the word), 'old maid' meaning an older unmarried woman. I presume that when you say 'old virgin' that is what you mean.
Yeah, in English you'd say "the girl doesn't eat the apple." It wouldn't sound right without the definite article. Guess it's the same in Romanian?
I wrote "The girl is not eating the apple and she drinks the juice" and that came out to be incorrect. Is it so it must be "The girl does not..."? Thanks!