It's a little confusing for me, since I'm used to Spanish. The "carte" is so similar to "carta" in Spanish that I almost end up translating it to "card".
It is the same word with a different meaning, deriving from Latin "charta" which in turn comes from the Greek "χάρτης" (=paper)
Cool! Have a Lingot!
So this must be what the "Carta/Charta" derives from in the "Magna Carta/Charta." :)
I'm half French (map/card/menu) and half English (thing that goes after a horse, or before, proverbially) and also learning Russian (картина / picture) so this "book" meaning will take some remembering for me!
Who else learned Portuguese first and thought for a second that "o" meant "the?"
I'm Brazilian and that's messing me up completely, including the gender stuff hahaha
This is bad English, it should be either: You do not write the book or You did not write the/a book
Rachel996051, your sentence ”You do not write the book” can be translated in Romanian better as ”Tu nu scrii cartea.” (this book).
Also, the Romanian sentence presented in the exercise is at the present tense, with the meaning ”you are not the writer of a book, you are not involved in writing it”
while your proposal ”You did not write a book” is at past tense, and can be translated as ”Tu nu ai scris o carte”.