"Us and you?"

Translation:Minket és titeket?

November 20, 2016

This discussion is locked.


I think that "Mi és ti"? should also be accepted as a correct translation.


Using the nominative form mi to translate "us" would be inaccurate.


hi, i'd like to report bad tips, but cannot find a right place. hopefully somebody reads it here. i believe in tips for this lesson the final table of subj vs obj person forms the axes are actually denoted the other (i.e. wrong) way

"Én látlak téged." is first person subj, second obj in first row second column "Te látsz engem." is second person subj, first obj in second row first column etc

thus rows denote subject, columns object. however they are indicated the other way round.


Why is this accusative?


Because it is answering the question of who is the object of the previous sentence. Some of the Hungarian language uses inferred or implied language. (This causes me to input incorrect answers because the translation is sometimes based on an inferred question that needs to be answered.) Once you know what was communicated beforehand, the Focus becomes clearer and the structure of the language better.


It seems that "Minket és őt" is accepted, even though it should not be, since it would be "önt".


Önt - not in the list

Learn Hungarian in just 5 minutes a day. For free.