I used to do and review translations, where proper translation meant proper grammar, syntax, etc. However, when learning a language, a back translation of proper English into Vietnamese may not lead to proper Vietnamese usage. I prefer awkward English if it helps me improve my Vietnamese. In another task, someone asked about adding “một” and was told that it is never used.
I thank malurian for pointing out that the same word is used for moustache and whiskers in Bahasa Malaysia. It would be helpful if DL could point out such useful facts but that would have taken a lot of effort. I am grateful to DL users who add such useful comments to the discussion.