Translation:I realize the truth.
I would love to know the etymology for this one. The ‹r› phoneme in Vietnamese has been traced by some to ancient Vietnamese /r/, /s/, and /ɕ/ which had merged into just ‹r› early on. Hence, when contact with the Chinese was made, sound like /s/ were reassigned to the next closest sound: /t/.
"Truth" in English without "the" is generally used in regards to universal truth(s), whereas with the "the" is used regarding a specific case or truth.
"Truth is ever to be found in simplicity, and not in the multiplicity and confusion of things." -- Issac Newton
"Truth is the cry of all, but the game of a few" -- George Berkley
"Morality is the basis of all things and truth is the basis of morality" -- Mahatma Gandhi
"Truth is always strange, stranger than fiction" -- Lord Byron
"My religion is based upon truth and non-violence. Truth is my God. Non-violence is my means of realizing him". -- Mahatma Gandhi
"Truth is powerful and it prevails" -- Sojourner Truth
"Truth is the daughter of time, not authority" -- Francis Bacon.
This is the case with English. How do you portray the same concept in Vietnamese if 'sự thật' doesn't do it?