1. Forum
  2. >
  3. Thema: Spanish
  4. >
  5. "Yo tengo un buen promedio."

"Yo tengo un buen promedio."

Übersetzung:Ich habe einen guten Durchschnitt.

November 20, 2016

8 Kommentare


https://www.duolingo.com/profile/PascalHeilmann

"Ich habe einen guten Schnitt" ist falsch?


https://www.duolingo.com/profile/stahn82

'Schnitt' ist Vulgärsprache. Würde ich nicht akzeptieren.


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Das würde bedeuten, dass du gut schneidest, z. B. ein Schneider, der gut zuschneidet oder einen guten Schnitt (Vorlage) verwendet.

Der Duden kennt "Schnitt" als Ersatzbezeichnung für "Durchschnitt" nur als umgangssprachlich (steht unter Bedeutung 10 bei Schnitt im Duden). Also gibt es keinerlei Grund, auch diese Übersetzung zu akzeptieren.


https://www.duolingo.com/profile/NarigoDF

Promedio ist Durchschnitt und media ist auch Durchschnitt? Ist eins davon auf Noten und eins auf irgendwas anderes bezogen? Oder sind das einfach nur Synonyme?


https://www.duolingo.com/profile/GabrieleDe988808

Warum ist : Ich habe ein gutes Mittel falsch ? Heißt promedio nicht auch Mittel ?


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Nein, das verwechselst du mit "el remedio".


https://www.duolingo.com/profile/doublelingot

Ich habe einen guten Mittelwert.


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Ja, als Statistiker könnte man das sagen. Wieso ein Statistiker aber einen Mittelwert als gut bezeichnen sollte, ist eine andere Frage, auf die ich keine Antwort finde.

Ich gehe eher davon aus, dass ein Schüler oder Student über seine Durchschnittsnote spricht. Das ist die sinnvollere Übersetzung.

Lerne Spanisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.