- Forum >
- Topic: Greek >
- "Σου αρέσει η δημοκρατία ή η …
"Σου αρέσει η δημοκρατία ή η ολιγαρχία;"
Translation:Do you like democracy or oligarchy?
17 Comments
I kind of agree with you. Αρέσει could mean prefer, but not all by itself. For example:
Ποιο χρώμα σου αρέσει περισσότερο, το κόκκινο ή το μπλε; - Which color do you like the most, red or blue?
If something σου αρέσει περισσότερο than something else, then you prefer it.
However, in spoken greek, I've heard such a thing being said. For example:
Διάλεξε αυτό που σου αρέσει - Pick the one you like. (the one you prefer)
This is just my opinion though. Not sure if the ones that actually created the sentence had the same thing in mind ^.^ Hope I helped.
Thank you for you answer.
I see more similarities between Greek and Spanish than Greek and English, because the sentence you wrote as example would be the same (and with the same I mean this):
ποιο χρώμα | σου αρέσει | περισσότερο |, το κόκκινο | ή | το μπλε;
¿qué color | te gusta | más | , el rojo | o | el azul?
διάλεξε | αυτό που | σου αρέσει
elige | el que | te guste.
Of course, you can change te gusta and te guste with prefieres and prefieras, respectively, and the meaning would be the same. So maybe in Greek is only one verb, but contains both meanings.
161
They even have borrowed "gustar" into Greek, γουστάρω/ to like or want very much. It functions like αρέσω or gustar
161
Thanks for the info. I have started to suspect slangyness. What about έχει γούστο which I sometimes use?
161
No, αρέσει functions like the English please : I like the dog <>the dog pleases me <> ο σκύλος μου αρέσει or μου αρέσει ο σκύλος