"Ayer comí arroz."

Перевод:Вчера я ела рис.

November 20, 2016

5 комментариев
Это обсуждение закрыто.


https://www.duolingo.com/profile/Vitiucha

Почему нельзя просто: вчера ел рис.


https://www.duolingo.com/profile/SvetaPachkevitch

В русском переводе, в этом случае, нужно указывать личное местоимение, т.к. форма глагола не меняется для 1-го, 2-го и 3-го лица я/ты/он ел - yo comí- tú comiste - el/ella comió


https://www.duolingo.com/profile/Vollmond-inex

Насколько я понял дуолоинго абсолютно не понимает разницы между перфекто и имперфекто. Comí arroz означает что я поел рис один раз. Я ел рис на протяжении какого-то времени в прошлом было бы comía arroz.


https://www.duolingo.com/profile/Vik84w

Русская фраза "вчера я ел рис" не несёт смысла "Я ел рис на протяжении какого-то времени в прошлом", точнее необязательно несёт этот смысл. Без контекста это просто факт из прошлого, информация, чем я питался вчера, и никакого протяжения времени здесь нет.


https://www.duolingo.com/profile/Eversyt1

Я правильно понимаю, что правильно в данном случае использовать возвратный глагол comerse? Ayer se comi arroz?

Изучайте испанский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.