"They are studying, like us."
Translation:Αυτοί μελετούν, όπως και εμείς.
They are studying, just like we are [=Αυτοί μελετούν, όπως και εμείς (μελετάμε)].
"Σαν" is not what you'd call "wrong", but sometimes it may have the nuance of "imitating" someone or something, for example: She sings like Madonna = Τραγουδάει σαν τη Μαντόνα / όπως η Μαντόνα.
It should be σαν εμάς, but I don't think it works here because of the different case. If it were the object, then yes (e.g. Αυτοί δεν είναι σαν εμάς - They are not like us). Also, it's frequently said as σαν κι εμάς. Here it's more like Αυτοί δε μελετούν όπως (μετελάμε) εμείς.
Υes you could. Not sure if it's used that often in english though. For example, maybe in that case you'd prefer to make it specific, like "They study/are studying Psychology, like we do/are." or "They study/are studying at Harvard, like we do/are" ^.^
Μελετώ and διαβάζω for study are safe enough, though ^.^ I hope I helped.
Why don't you use the facilities provided for you so you find the correct answer without trying out a variety of words which as in this case are no longer used?
- Read the comments before posting.
2 Read the Tips & notes, on the first page of each lesson you’ll see TIPS. Click on that.
3 Read the Drop-Down hints. Pass your cursor over a word and a list of words will appear. The top word/phrase is the best choice. Or go to the top of the page and click MORE you’ll see a dictionary; just type the word.
Using the Drop Down Hints will assure that you avoid mistakes and become familiar with the right translation. It's the secret to success.
Eventually, you'll remember the usage and not need the Drop Down Hints.