The fact is that in English it doesn't change (well, besides he/she drinkS). While in all the romance languages, there is almost one ending for each person, at least in the present indicative. For example for to drink: Spanish- Beber Italian-Bere French - Boire Potuguese- Beber yo bebo io bevo je bois eu bebo tu bebes tu bevi tu bois tu bebes él/ella bebe lei/lui beve elle/il boit ele/ela bebem nosotros bebemos noi beviamo nous buvons nós bebemos vosotros bebéis voi bevete vous buvez vós bebeis ellos/ellas beben loro bevono elles/ils boivent eles/elas bebe
So there's a verb root from the infinitive and then different endings. So in romanian it would be: eu beau tu bei el/ea bea noi bem voi beti ei beau
While in English: I drink, you drink, he/she/it drinks, we drink, you drink, they drink.
I chose the correct solution, bei, and am given a bad mark, but shown the correct solution to be what I chose, bei!
When I listen to the audio the two vowels in “apă” sound (correctly) approximately like this:
- The “a” sounds more or less like the vowel in the English word “but.”
- The “ă” sounds more or less like the final vowel in the English word “better.” It is sometimes called a “schwa.”
To me, they sound clearly differently. In the word “apa” (the water) they would be similar. In my opinion Duolingo tends to pronounce the “ă” like the Hungarian “a” (Swedish å), which does not correspond to my experience but then I am not a good Romanian listener – I am happy if I understand anything at all.