"O infirmieră vorbește cu doi farmaciști."
Translation:An orderly speaks with two pharmacists.
13 CommentsThis discussion is locked.
An orderly (US English) is a hospital porter (Brit. English) I think. But my guess is that the word infirmieră actually means nurse (i.e. it requires some training in the care of the sick). In French infirmière is nurse and in English we have the word infirmary for the building where the care takes place.
2519
It was very likely taken from French during the nineteenth-century language purification movement. It might be a faux ami, though. I wish a Romanian would chime in on this.
The https://dexonline.ro/definitie/infirmiera says it is a qualified person who helps the doctors. Here http://ro-en.gsp.ro/index.php?q=infirmiera it says it translates in nurse, nurse-maid or case-worker. Orderly means "sanitar" it has a military connotation and it has the lowest rank in the medical field (think changing sheets and bedpans). The problem is that the language evolves. Nurse is now "asistent/ă medical/ă" and "infirmier/a" does the work of an orderly.
2519
From infirmus, weak or feeble. I have definitely seen it in medieval sources describing the sick, but I don't know whether one finds it in classical sources. I am sure it would have come into Romanian, as many modern words do, from French.
1335
In the Royal Navy, an orderly was a male nurse. A big ship had a doctor and orderlies to care for the sick. A small ship had an orderly.