1. Forum
  2. >
  3. Topic: Portuguese
  4. >
  5. "É de madrugada."

"É de madrugada."

Translation:It is dawn.

February 13, 2013



Can you say É madrugada ?


Yes, you can say this way too



If your intention is to say "what time it is now", you can say both "é madrugada" or "é de madrugada".

If your intention is to say "when something happens", then use only "de madrugada".

  • Que horas é a festa? (What time is the party?)
  • É de madrugada. (It's in the early hours)


I don't understand the use of "de" in this sentence. I translated it as "It is the dawn" but DL marked it wrong and gave "It is dawn" and "It is at dawn" as correct translations. I would expect "It is dawn" to be translated as "É a madrugada" and "It is at dawn" to be translated as "É à madrugada."

Can someone please shed a little light on my confusion?


Well, actually the portuguese grammar says that expressions like "de madrugada", "de manhã", etc.. are classified as "locução adverbial". I don't know exactly how to translate that in english, but I guess it is something like an "adverbial phrase". In essence, it is two or more words playing the role of an adverb. I'm sure my explanation sounds confusing :) I hope the links below can help you better

http://en.wikipedia.org/wiki/Adverbial_phrase http://pt.wikipedia.org/wiki/Adv%C3%A9rbio#3._Adv.C3.A9rbios_de_Tempo http://pt.wikipedia.org/wiki/Locu%C3%A7%C3%A3o_adverbial


That actually is very helpful. Thanks!

[deactivated user]

    Heh. So it's 'morningly'? If so, interesting.


    I think, it is rather "It is (time-)of-dawn".


    Often, if you don't care much about prepositions, you can learn better. Prepositions get their meanings only in full expressions.

    And "de madrugada", "de manhã", "de tarde" and "de noite" are expressions for telling what time it is or what time something is going to take place.

    Certain expressions are definitely exceptions to the patterns, such as "à tarde" and "à noite" for telling when something is taking place. But "manhã" and "madrugada" do not accept "à".


    could madrugada be sunrise. I'm trying to think of the difference bewteen dawn, daybreak and sunrise in English.


    I wouldn't use "madrugada" as sunrise. "Sunrise" is "amanhecer", and we would generally say "Está amanhecendo" for sunrise (more like "the sun is rising", actually). "Madrugada" for us is still dark out there, it is before the sun rises


    To be extra precise:

    • Sunrise = nascer do sol
    • Amanhecer = daybreak or dawn
    • Madrugada = the early hours (before and including daybreak)

    (If there is a difference between "dawn" and "daybreak" in English, I'd be glad to know :D )


    Dawn and daybreak are synonyms. Sunrise and dawn are different: dawn is the period of twilight before sunrise.


    Actually daybreak and sunrise are synonyms; the moment when the sun comes out, and you're right about dawn.


    I agree with meromorphic. First light is the dawn and that comes before the sun appears over the horizon. The sun has risen but not so far that you can see it.


    Strictly, if sun has risen, you can indeed see it. There are conventions on this, originating from navigational use of the sun, moon and stars. (There are terms like "nautical twilight" and "civil twilight" which are defined by the angle between the horizon and the top of the sun. If I recall correctly, what is generally referred to as dawn and dusk are the periods when the top of the sun is between 0 and 6 degrees UNDER horizon, i.e. before sunrise and after sunset when there is still some light from reflected and bent rays. As for "daybreak", I don't know any official definition, but since it's called "break" I tend to say it's the moment when the top of the sun breaks horizon, i.e. the same as sunrise. :-)


    We actually don't have a word for madrugada in English. It's the time between midnight and dawn.


    Why is "it is from dawn" incorrect? If so, how would you say "it is from dawn"


    Don't try to be too logical when it's about prepositions (well... languages too, but especially prepositions).

    The expression "de madrugada" is usual and makes plenty of sense in Portuguese. It means "(in) the early hours".

    If follows the same pattern as "de manhã", "de tarde" and "de noite": (In the) morning, (in the) afternoon, (at) night.


    thought madrugada was also "daybreak"?


    Madrugada is the period between midnight until right before the sunrise


    "Madrugada" in Portuguese must mean "predawn"


    why can't I say morning?


    Although we might say "two in the morning" for 2:00 AM, morning runs until 12 noon. Generally, when we say morning, we are referring to the period between sunrise, or perhaps the time we get up, and noon. Madrugada is always before sunrise.


    Daybreak, dawn, and sunrise are all synonymous because they describe the moment when the sun beginning to rise in the sky. The sunrise has move of an active connotation.


    You would never ever say "it is in the daybreak" in English. Maybe "it is at daybreak", or "at dawn" or "at sunrise", like in answer to "when does the cock crow?"

    Learn Portuguese in just 5 minutes a day. For free.