Tre gutter var på tur i skogen. Men så fant de ut at de hadde glemt teltet! Da sa den første: "en". Den andre: " to". Og den tredje: "tre". Så hadde de telt til tre.
Hæ, jeg forsto ikke det... Hvorfor har de tellt til tre ? (Beklager for å ha skrevet her men knappen til svaret virker ikke! O.o)
"Vi har telt til tre. " Can be translated into English as: "We have tents for three." or "We have counted to three." The verb "å telle" is "to count", "har telt" is "have counted".
For the present perfect of "å telle", you have three options: "har talt", "har telt", and "har tellet" (ordered from most to least common).
'Til' and 'for' confuses me. Is there an appropriate situation when one applies? or they are interchangeable?
Prepositions are tricky. In the meaning of having tents for three, both "til" and "for" are valid options, but the former would be preferred. In the meaning of having counted to three, "til" is your only option.
I wish I had some simple rules to give you, but preposition choices vary from context to context.
Does 'til tre' mean it is one tent for three persons or we have three small one-man tents... Hmm I hope you understand what I mean
I understand, and it could be either.
"Til tre" does not give any indication other than that there will be enough tent room for three people. Since "telt" can be both singular and plural, and Norwegian allows for the omission of the indefinite article in this context, that leaves the interpretation open.