"De nouveaux objets vont apparaître."
Перевод:Новые предметы появятся.
10 комментариевЭто обсуждение закрыто.
Если существительному в множественном числе (objets) предшествует прилагательное (nouveaux), тогда вместо "des" используется "de":
des objets но de nouveaux objets
Как это часто бывает, есть исключения: если прилагательное+существительное расценивается как "составное существительное", оно употребляется с "des":
des jeunes gens = юноши/подростки
de jeunes gens = молодые люди
des petites filles = девушки
de petites filles = маленькие девочки
...правда в переводе что на английский, что на русский, оттенки начинают теряться, и варианты могут показаться взаимозаменяемыми, но, например если "jeunes gens" можно рассматривать как составное существительное и переводить как "teenagers", то для "jeunes pianistes" подобного эквивалента не существует, поэтому можно сказать "de/s jeunes gens" в наиболее подходящем варианте в зависимости от смысла, который вы вкладываете в это словосочетание, но при этом "de jeunes pianistes" - единственно верный вариант.
1239
"Новые предметы появятся" и "появятся новые предметы" это, конечно, не одно и то же ё-моё
915
Перевод "новые предметы будут появляться" считает неверным. Ошибка в Дуо или в формулировке?
155
Вариант "появятся новые предметы" почему-то не принял. Хотя, если уж на то пошло, неопределённые "новые предметы", перед которыми нет определённого артикля, это новая информация, что в русском передаётся как раз таким порядком слов, "появится что?", а не "новые предметы что сделают?", тема-рема же, ну, в самом деле!