"A cădea de pe masă"

Translation:To fall off the table

November 20, 2016



Would 'a cădea din masă' be correct as well? How does 'de pe' work here?

November 20, 2016


"de pe" implies that what fell was on (pe) the table.
"din" implies that what fell was a part of the table (or was inside it, but that's not possible with a table).

November 21, 2016


You could also think of it as 'to fall off of the table', however the preposition 'of' wouldn't really be necessary, so it appears to have been shortened to 'to fall off the table.'

February 24, 2017


I can't relate to that, since the Romanian actually uses two prepositions, not one; and neither of them correspond to the English "off."

It seems more like: "to fall of on the table," where "of" can be read as, "in the context of," or "associated with."

June 20, 2017


Thats like saying should of, instead of should have. Fall from the table is correct.

August 2, 2017


I agree with that... The English version would be more "fall from the table"

September 11, 2017


Would not "masa" be the correct spelling of "the table"? (as opposed to the spelling,as suggested, with the final "a" with accent breve [the breve accent being the upward facing small "u" -looking mark]). Noroc!

May 14, 2017


romanian nouns cannot take the definite article after a preposition (like "pe") unless there's an attribute following. so it is "a cădea de pe masă" (without the article) but "a cădea de pe masa înaltă" (with the article because the object gets an additional attribute)

January 23, 2018


Drunk or what?

February 6, 2019
Learn Romanian in just 5 minutes a day. For free.