Would 'a cădea din masă' be correct as well? How does 'de pe' work here?
"de pe" implies that what fell was on (pe) the table.
"din" implies that what fell was a part of the table (or was inside it, but that's not possible with a table).
You could also think of it as 'to fall off of the table', however the preposition 'of' wouldn't really be necessary, so it appears to have been shortened to 'to fall off the table.'
I can't relate to that, since the Romanian actually uses two prepositions, not one; and neither of them correspond to the English "off."
It seems more like: "to fall of on the table," where "of" can be read as, "in the context of," or "associated with."
Thats like saying should of, instead of should have. Fall from the table is correct.
I agree with that... The English version would be more "fall from the table"
Would not "masa" be the correct spelling of "the table"? (as opposed to the spelling,as suggested, with the final "a" with accent breve [the breve accent being the upward facing small "u" -looking mark]). Noroc!
romanian nouns cannot take the definite article after a preposition (like "pe") unless there's an attribute following. so it is "a cădea de pe masă" (without the article) but "a cădea de pe masa înaltă" (with the article because the object gets an additional attribute)