"I am reading a book."
Translation:אני קורא ספר.
No difference that I know of...context certainly helps. Like in the above sentence it would seem to make more sense to translate it as "I am reading a book." not "I am calling a book." :) Also, just to throw it in, the verb for calling someone on the phone is "להתקשר".
Not sure if I understand what you're saying...if I say, "I am calling you" that would be different than "I am reading to you." ? I've never heard of a difference in all the years I've studied Hebrew. This is something I would love to have more information on! :)
I mean the difference between אני קוראת ספר and אני קוראת לכל החברים שלי. In the sense of reading it can have no object: אני קוראת or a direct object, the thing being read. In the sense of calling it needs an indirect object with the preposition ל. Now, if I wanted to say I'm reading to someone, I would typically use מקריאה or קוראת בפני.
Oh, okay. I understand what you were saying now. Thank you for taking the time to explain! :)
Almost, it would be: "Ani koreh sefer" and then "Ani koret sefer" for the feminine. :)
I do not think that missing the dot is a mistake especially considering that it should be on the other side of the phrase :)
Why didn't the word קוראת end with just the Aleph? קורא Is the speaker female?