"Ei ar pune campionatul săptămâna asta."
Translation:They would set the championship this week.
This is meaningless in English! As are so very many other sentences on the Romanian tree! Will you go with us at the sea. We would put the break at five o'clock. The English from Romanian tree was a pleasure but the Romanian from English tree needs a great deal of work indeed!
I agree with you. In this case, the correct translation for "pune campionatul săptămâna asta" would be something like "schedule the league games for this week".
They would organise it on that certain week. Bad translation. You can also always say „Ei ar organiza campionatul săptămâna asta”.
This sounds more like romanian slang. There are so many other verbs one uses to schedule something. The use of "set/pune" sounds weird in both english and romanian.
not even slang. Simply nonsense. I'm a native speaker, and this whole course is a joke. Sadly.
Well, I've learnt a lot of Romanian (free) thanks to Duolingo. My native speaker friends compliment me on my accent. Mulţumesc!
romglish de baltish. Cine face cursul asta? Gigel din Lungani dupa ce si-o tras si el internet pe cablu si o vazut 2 episoade din "gaym of trons"?
"Stabilit" might work better than "pune"; e.g., "They would set the championship date for this week"; "Ei ar fi stabilit data campionatului pentru această săptămână". Makes sense, native speaker(s)?