"Practice makes perfect."

Traduction :C'est en forgeant que l'on devient forgeron.

February 20, 2014

45 commentaires

Trié par : fil populaire

https://www.duolingo.com/profile/jobmal

Je propose de mettre un theme pour les proverbes au lieu de les impliquer de cette maniere, c'est du n'importe quoi...

June 5, 2014

https://www.duolingo.com/profile/sauveantho

C'est en se mouchant qu'on devient moucheron

May 9, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Jason438600

Et c'est en sciant que Léonard devint scie...

May 9, 2016

https://www.duolingo.com/profile/LearnerChr

Très bonne! Elle m'a bien amusée... Merci

October 17, 2017

https://www.duolingo.com/profile/PikachuESPAGNOL

en effet mais il faudrait une MàJ et ça risque de prendre beaucoup de temps avant qu'elle n'arrive.. :(

February 25, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Jason438600

N'empêche, c'est vraiment une bonne idée, parce-que là tout est mélangé et du coup ça manque de sens

January 20, 2016

https://www.duolingo.com/profile/beeapy

it's another kitle of fish!

January 25, 2016

https://www.duolingo.com/profile/bellejaune30

j'avoue c'est n'importe quoi oh :)

December 12, 2016

https://www.duolingo.com/profile/bellejaune30

Cette manière d'aborder les expressions anglophones est intéressante. Chaque culture ayant les siennes, nous devont faire l'effort de trouver des équivalences. Restons curieux d'apprendre aussi de cette manière.

et ouais

December 12, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Geraldude

Cette manière d'aborder les expressions anglophones est intéressante. Chaque culture ayant les siennes, nous devont faire l'effort de trouver des équivalences. Restons curieux d'apprendre aussi de cette manière.

November 23, 2014

https://www.duolingo.com/profile/courvoid

L apprentissage d une langue passe aussi par ses expressions, c est introduit de manière facultative. Je trouve cela intéressant

September 22, 2014

https://www.duolingo.com/profile/saladin82

Je vois que bcp ici essay de traduire mot par mot et c'est faux il faut traduire le sens de la phrase et non pas mot par mot , ou bien trouver son equivalent dans la langue traduite.

June 30, 2015

https://www.duolingo.com/profile/miiory

Je n'ai rien compris mais le chat est mignon

January 5, 2016

https://www.duolingo.com/profile/JohnnyK3

Traduire littéralement est correct. Après il suffit de retenir la bonne traduction.

July 22, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Patrick252453

Tu as tout a fait raison

January 8, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Mateico1

Et c'est en sciant que Léonard devint scie

July 18, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Jesoyhappy

C est interressant de nous faire apprendre des phrases de ce type, d ailleurs, essayez de dire cette phrase de plus en plus vite! Dur dur... C est comme: Les chaussettes de l archiduchesse sont elles sechent, archi seches? C est drole et nous permet d entrer dans le "quotidien" des anglais!

January 20, 2015

https://www.duolingo.com/profile/larbalette

Expression idiomatique i love it

June 26, 2014

https://www.duolingo.com/profile/GerardGiba

Ce proverbe équivalent en allemand se traduit par "la pratique fait le maître". J'ai tenté mais ça n'a pas été accepté car c'est trop éloigné de la version anglaise.

February 16, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Cycloraptor

100 fois sur le métier,remettez votre ouvrage! I heard that very often when I was Young....

December 14, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Sylvain_LD

Il existe aussi l'expression "C'est en labourant que l'on devient laboureur". C'est tout aussi valable que pour forgeant et forgeron

February 7, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Sarah644479

je trouve cette unité intéressante et en plus il faut travailler pour l'avoir donc ça motive j'adore cette unité elle est très utile et m'as appris plein de choses

September 12, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Parsamana

Le sen littéral:

C'est en forgeant que l'on devient forgeron :

It's by forging that one becomes a blacksmith.

Practice makes perfect :

La pratique rend parfait.

October 14, 2016

https://www.duolingo.com/profile/denisejames

C est exact que l on emploie regulierement cette phrasz

November 21, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Pirate_John

Mon entraîneur disait, "Practice doesn't make perfect. Practice makes permanent."

March 17, 2017

https://www.duolingo.com/profile/johans2103

Pourquoi pas: "C'est en forgeant qu'on devient forgeron" est-ce que c'est mauvais francais?

December 21, 2014

https://www.duolingo.com/profile/MarianeCedrik

Non ce n'est pas un mauvais francais, ça se dit couramment.

January 1, 2015

https://www.duolingo.com/profile/johans2103

Merci beaucoup.

January 2, 2015

https://www.duolingo.com/profile/mgx972

En fait on dit plus ça à l'oral... le "l'on" est à l'écrit...

August 11, 2015

https://www.duolingo.com/profile/johans2103

Merci bien.

August 11, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Charles447163

Ça s'appelle de l'hypercorrection. "qu'on" n'est pas très élégant on préfère dire "que l'on"

September 18, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Flavien24

Cela serait plutôt employé dans une conversation en langage courant. La traduction donnée est la bonne.

January 14, 2015

https://www.duolingo.com/profile/NillaSolei

C'est quoi la diff entre practice et practise ?

May 3, 2015

https://www.duolingo.com/profile/tom10tom

Pratice est en américain je crois, et practise en anglais britannique

July 8, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Langue_Age

j'avais proposé: Sur le travail, remettez l'ouvrage.

February 27, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Tournier2

Mais ça n'a pas le même sens. Ce proverbe dit que c'est en pratiquant un métier qu'on l'acquiert; l'anglais, l'allemand et le français le disent de façon différente, mais on ne traduit pas des mots, on traduit des idées. Certaines expressions sont intraduisibles parce qu'elles n'ont pas d'équivalent dans une autre langue... Et c'est en Mitterrand qu'on devient mitron...

May 12, 2017

https://www.duolingo.com/profile/jeff905319

Pour moi, dans un premier temps c'est une erreur d'essayer de trouver l'analogie en français, alors que traduit de l'anglais au français c'est tellement plus simple à retenir pour commencer, avec la pratique après j'essaierai de faire un lien ou une correspondance ...

November 3, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Marytess2

practice makes perfect

December 18, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Darius54137

C'est intéressant a condition de connaître les expressions françaises pour pouvoir trouver une équivalence aux anglo-saxonnes...

January 9, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Darius54137

En somme, cest en sciant que Leonard devint scie...

March 19, 2017

https://www.duolingo.com/profile/coto.i
  • 1677

Quel est le role du "L" dans cette phrase ? Et quelle est la difference entre

C'est en forgeant que l'on devient forgeron.

et

C'est en forgeant qu'on devient forgeron.

Merci.

April 3, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Jason438600

Bonjour, il n'y a pas de différence en ce sens que les 2 formules sont justes. "Que l'on" est simplement plus soutenue et propre à l'écrit. "Qu'on" relève plus du langage courant, parlé. Espérant avoir répondu à votre question.

April 3, 2017

https://www.duolingo.com/profile/231Lena

Cest en buchant que l'on devient bûcheron

April 26, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Dany650m

La pratique mène à la perfection.

May 14, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Quincy711147

La traduction Google de "practice makes perfect" donne "la pratique rend parfait" tandis que "c'est en forgeant que l'on devient forgeron" se traduit "it is by forging that one becomes a blacksmith". Est ce vraiment une expression utilisé en anglais ?

February 23, 2019
Apprends l'anglais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.