Duolingo est le moyen d'apprendre les langues le plus populaire au monde. En plus, c'est gratuit à 100 % !

"Practice makes perfect."

Traduction :C'est en forgeant que l'on devient forgeron.

il y a 4 ans

44 commentaires


https://www.duolingo.com/jobmal

Je propose de mettre un theme pour les proverbes au lieu de les impliquer de cette maniere, c'est du n'importe quoi...

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/sauveantho

C'est en se mouchant qu'on devient moucheron

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Jason438600
Jason438600
  • 25
  • 25
  • 14
  • 13
  • 7
  • 6
  • 1100

Et c'est en sciant que Léonard devint scie...

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/LearnerChr

Très bonne! Elle m'a bien amusée... Merci

il y a 11 mois

https://www.duolingo.com/PikachuESPAGNOL

en effet mais il faudrait une MàJ et ça risque de prendre beaucoup de temps avant qu'elle n'arrive.. :(

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Jason438600
Jason438600
  • 25
  • 25
  • 14
  • 13
  • 7
  • 6
  • 1100

N'empêche, c'est vraiment une bonne idée, parce-que là tout est mélangé et du coup ça manque de sens

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/beeapy

it's another kitle of fish!

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Geraldude

Cette manière d'aborder les expressions anglophones est intéressante. Chaque culture ayant les siennes, nous devont faire l'effort de trouver des équivalences. Restons curieux d'apprendre aussi de cette manière.

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/courvoid

L apprentissage d une langue passe aussi par ses expressions, c est introduit de manière facultative. Je trouve cela intéressant

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/saladin82

Je vois que bcp ici essay de traduire mot par mot et c'est faux il faut traduire le sens de la phrase et non pas mot par mot , ou bien trouver son equivalent dans la langue traduite.

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/miiory

Je n'ai rien compris mais le chat est mignon

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/JohnnyK3

Traduire littéralement est correct. Après il suffit de retenir la bonne traduction.

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/Patrick252453

Tu as tout a fait raison

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Mateico1

Et c'est en sciant que Léonard devint scie

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Jesoyhappy

C est interressant de nous faire apprendre des phrases de ce type, d ailleurs, essayez de dire cette phrase de plus en plus vite! Dur dur... C est comme: Les chaussettes de l archiduchesse sont elles sechent, archi seches? C est drole et nous permet d entrer dans le "quotidien" des anglais!

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/larbalette

Expression idiomatique i love it

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/GerardGiba

Ce proverbe équivalent en allemand se traduit par "la pratique fait le maître". J'ai tenté mais ça n'a pas été accepté car c'est trop éloigné de la version anglaise.

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Cycloraptor

100 fois sur le métier,remettez votre ouvrage! I heard that very often when I was Young....

il y a 9 mois

https://www.duolingo.com/luceratelle

Vous avez raisonGerardGiba. En français on dit aussi «  la pratique fait le maître » et moi aussi on me l’a refusé. Mars 2018

il y a 5 mois

https://www.duolingo.com/Sylvain_LD

Il existe aussi l'expression "C'est en labourant que l'on devient laboureur". C'est tout aussi valable que pour forgeant et forgeron

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Sarah644479

je trouve cette unité intéressante et en plus il faut travailler pour l'avoir donc ça motive j'adore cette unité elle est très utile et m'as appris plein de choses

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Parsamana
Parsamana
  • 15
  • 15
  • 3
  • 3

Le sen littéral:

C'est en forgeant que l'on devient forgeron :

It's by forging that one becomes a blacksmith.

Practice makes perfect :

La pratique rend parfait.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/denisejames

C est exact que l on emploie regulierement cette phrasz

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Pirate_John

Mon entraîneur disait, "Practice doesn't make perfect. Practice makes permanent."

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/johans2103

Pourquoi pas: "C'est en forgeant qu'on devient forgeron" est-ce que c'est mauvais francais?

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/MarianeCedrik

Non ce n'est pas un mauvais francais, ça se dit couramment.

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/johans2103

Merci beaucoup.

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/mgx972

En fait on dit plus ça à l'oral... le "l'on" est à l'écrit...

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/johans2103

Merci bien.

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Charles447163

Ça s'appelle de l'hypercorrection. "qu'on" n'est pas très élégant on préfère dire "que l'on"

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Flavien24

Cela serait plutôt employé dans une conversation en langage courant. La traduction donnée est la bonne.

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/NillaSolei

C'est quoi la diff entre practice et practise ?

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/tom10tom
tom10tom
  • 13
  • 11
  • 10
  • 2

Pratice est en américain je crois, et practise en anglais britannique

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Langue_Age

j'avais proposé: Sur le travail, remettez l'ouvrage.

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Tournier2
Tournier2
  • 20
  • 12
  • 11

Mais ça n'a pas le même sens. Ce proverbe dit que c'est en pratiquant un métier qu'on l'acquiert; l'anglais, l'allemand et le français le disent de façon différente, mais on ne traduit pas des mots, on traduit des idées. Certaines expressions sont intraduisibles parce qu'elles n'ont pas d'équivalent dans une autre langue... Et c'est en Mitterrand qu'on devient mitron...

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/jeff905319

Pour moi, dans un premier temps c'est une erreur d'essayer de trouver l'analogie en français, alors que traduit de l'anglais au français c'est tellement plus simple à retenir pour commencer, avec la pratique après j'essaierai de faire un lien ou une correspondance ...

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Marytess2

practice makes perfect

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Darius54137
Darius54137
  • 25
  • 13
  • 6
  • 822

C'est intéressant a condition de connaître les expressions françaises pour pouvoir trouver une équivalence aux anglo-saxonnes...

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Darius54137
Darius54137
  • 25
  • 13
  • 6
  • 822

En somme, cest en sciant que Leonard devint scie...

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/coto.i
coto.i
  • 25
  • 25
  • 25
  • 11
  • 1279

Quel est le role du "L" dans cette phrase ? Et quelle est la difference entre

C'est en forgeant que l'on devient forgeron.

et

C'est en forgeant qu'on devient forgeron.

Merci.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Jason438600
Jason438600
  • 25
  • 25
  • 14
  • 13
  • 7
  • 6
  • 1100

Bonjour, il n'y a pas de différence en ce sens que les 2 formules sont justes. "Que l'on" est simplement plus soutenue et propre à l'écrit. "Qu'on" relève plus du langage courant, parlé. Espérant avoir répondu à votre question.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/231Lena

Cest en buchant que l'on devient bûcheron

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/luceratelle

C’est curieux parce que dans la réponse de l’exercice, on dit: la pratique mène à la perfection, contrairement à la réponse dans la page de discussion. Cette fois-ci, j’avais écrit: la pratique amène la perfection, ce qui me semble équivalent à la réponse de l’exercice. Mais non! J’aurais dû forger un peu plus et devenir forgeron. Ha! Ha!

il y a 4 mois

https://www.duolingo.com/Dany650m
Dany650m
  • 25
  • 12
  • 8
  • 4
  • 475

La pratique mène à la perfection.

il y a 4 mois