coapta = baked only? what about cooked?
Cooked is 'gătit'.
Is this a set phrase, meaning something along the lines of "dinner is served" or "dinner is ready"?
Same question here: is this a commonly used expression or just a combination of adjectives for practice reasons?
I have never heard anyone say this and I am a native speaker. "Cina este gata." would be for "Dinner is ready." or "Cina e servită." for "Dinner is served."
Could this also mean dinner is ripe and fresh? I thing an earlier lesson said that coapta was ripe.
If you have apples for dinner...:)
I got this one wrong for that reason.
Does Romanian commonly have adverbs? Is it different to say "freshly baked" as opposed to "baked and fresh"?
I think "The dinner is freshly baked" would be: "Cina este proaspăt coaptă".
In English, we can say: "Dinner is served" instead of "The dinner is served". Is it the same in Romanian?
No. In Romanian you must use the definite article, so "Cina (the dinner) este servită" is a correct sentence, and "Cină este servită" is a incorrect one.
THE dinner, or only DINNER ?
The dinner is "Cina", Dinner would be "Cină"
"China is baked and fresh"....