"Утки не плавают в феврале."
Перевод:Los patos no nadan en febrero.
11 комментариевЭто обсуждение закрыто.
502
Но в предложении нет уточнения, что речь идет про уток как класс. Ведь есть же предложения, где лошади едят мясо и я - пингвин. И там не надо ничего логически додумывать, пингвин - так пингвин. Поэтому с русского утки всё-таки могут переводиться и как именно утки-самки, а не утки - как класс.
661
Интересная логика. А в предложении "Кошки гуляют сами по себе" только о самках кошек речь или о кошках как классе? Коты и котята не гуляют сами по себе? Если нет специального слова для представителя определенного пола (кот, селезень, кобыла, козел), и нет уточнения пола ("Самки уток не имеют яркой окраски"), или однозначного контекста ("Утки откладывают только по одному яйцу в день"), то, очевидно, речь о классе живых существ. "Горные козы с легкостью удерживаются на почти отвесных склонах". И козы, и козлы и козлята. Все однозначно. И в испанском тоже: Las cabras montesas pueden vivir hasta 16-18 años.