"Tu nu vorbești limba română."

Translation:You do not speak Romanian.

November 20, 2016



¬¬ I'm learning Duolingo ¬¬

November 25, 2016


Which is why Eu sunt here.

November 30, 2016



December 7, 2016


No, I don't, not just yet...

November 30, 2016


Hey, I'm just a begginer, have patience!

August 30, 2017


You don't speak english

June 8, 2017


Anyone else hearing "tu nu vorbești ÎN limba română"?

January 7, 2017


yes, you are right

January 15, 2017


I hear "tuM nu vorbești limba română"

January 30, 2017


Until now, ,in spite of the fact that the preceeding lessons could not be discussed because there was no access , i see with great satisfaction that Romanian is very close to French and Italian,l with some sprinkling of Spanish/Portuguese and even Romantsch (Reto-Romanico) from Switzerland. The main difference is that the article appears AFTER the noun. But it will certainly become more difficult grammatically, I am afraid ! especially if it stays close to French and Italian..What do the native Romanian speakers think about that ?

May 18, 2017


The article following the noun could be influence from neighboring Bulgarian where that is also the case (as in Macedonian, too) even though the two languages are otherwise not related..

August 31, 2017


You are right, it is similar to the languages you mentioned. Although I would add that the Portuguese accent is difficult to comprehend (but when reading the words it is a bit better). Regarding the grammar, maybe it is not easy for a native to say how difficult it is. I think it is not far away than that of other latin languages, although I have heard people saying that Romanian grammar is very similar to that of Portuguese. Succes la învățat :)

May 20, 2017


I think at this point than romanian is one of the closest language of latin. With italian of course.

July 5, 2017


i find it is closer to French. so many words or complete sentences are exactly the same. it comes from the heavy borrowing of French vocabulary in the 19th century.when Romania was again born as an Independent State and wanted to stress it Latinity by eliminating many hungarian, turkish and slavic words..So it turned to France which was, and still is, the strongest of the Romance speaking countries ( I'm NOT French but ROMAND, that means a French-speaking Swiss that's what we are and what we SHOULD be called.: ROMANDS , Not Suisses-Francais.! Our fellow citizens from the Alamanic-speaking part of Switzerland call us " :DIE WELSCHEN." which is exactly like" THE WELSH "in English.. It is the ancient Germanic word which was used to name the non-Germanic- speaking peoples living together or very near the Germanic peoples. (Alamans - Saxons ). The so -called Swiss Germans do not speak German ( they learn it at school and call it Schriftdeutsch, that is " written German" They speak Alamanisch which is - at least - as different from German as Portuguese is from Spanish. Of course, they can speak German with somebody who doesn't speak Alamanisch.

August 30, 2017


and, of course, it is the same name as Valachia, Valachians. Vallachs.or Walllachs, Walachia etc. " Jene die nicht Deutsch sprechen. " and Wallace in English.

August 30, 2017


dgloster. no para nada ! solamente que soy aficionado a la archeologia, etnologia, historia y que Mexico ha sido el primer pais latino-Americano que visite para negocios cuando tenia 25 anios. ( soy economista especializado en Marketing) . de 1966 a 1992 estuve viajando 4 meses por anio en America Latina toda ( y también toda Europa-Medio Oriente- Oceania - Oriente Lejano) 8 meses de viajes por anio durante 26 anios. Después me radique en Guayaquil/Ecuador en 1992 donde tengo negocios y en Pucallpa/Peru donde estoy montando otro negocio.en este momento. Tengo 78 anios.. Mi laptop no tiene la tilde castellana ! por eso escribo ANIO ! sino escribiría ANO y no es bonito !!! jajaja !

August 31, 2017


@nahuatl1939: Panolti. Tihueli titlahtoz in mexihcatl?

August 31, 2017


Portuguese grammar is also very similar to Spanish.

December 9, 2017


So, I was told by the first person to teach me Romanian that this is, (at least in part) because romania has been invaded and occupied by so many different countries. But i can't speak to the accuracy of that statement. What say you, native Romanians?

February 7, 2019


Da, eu nu vorbesc limba Romana. No need to rub it in.

June 9, 2017


Is the "-a" ending on "limba" the accusative (direct object) or is it the definite article "the Romanian language"?

December 15, 2016


-a at the end of limba is definitely the definite article, but limba română in this sentence is also in accusative, so maybe both? :)

December 27, 2016


The TTS for this sentence is horrble.

March 1, 2017


One note, "limbă română" is colloquially replaced with "românești".

October 26, 2017


"limba română"

October 26, 2017


You mean "româneşte" :)

October 29, 2017


Thanks for crushing my dreams.

January 19, 2018


Nici măcar nu mă înțelegi când spun că :)

November 20, 2016


Nu te înțeleg când spui ce anume :)?

November 21, 2016


Is it properly "tu vorbesti" or "tu vorbeste"

December 14, 2016


Tu vorbești. El/ea vorbește.

December 27, 2016


She doesn't know how to speak ever Romanian,she got wrong the most of the things that she says

May 19, 2018


Way to rub it in Duo!

February 3, 2017


Duolingo does this to sass us.

March 2, 2018


Yeah and that's why I'm here.. I just wanna try to learn Romanian

May 4, 2018


does limba mean the language of, or is it only used in cases like this

December 18, 2018


Ok, girl. No need to speak that fast to prove I don't speak or understand Romanian.

March 28, 2017


Is there a difference between "română" and "romanește"

October 29, 2017


There is, altough subtle in some cases. For example, you cannot say "tu nu vorbeşti limba româneşte".

October 29, 2017


We have three options for translating "We speak Romanian." All three are correct and common in standard Romanian.

I. "Vorbim româna" = We speak Romanian. (Româna is the name of the language. Grammatically, it is a noun.)

II. "Vorbim limba română" = "We speak the Romanian language."

This is a useful construction if, for example, you want to say: "Vorbim limba română nu limba germană." You can also say "Vorbim româna nu germana."

"Vorbim limba română" adds more emphasis and is a bit more formal, but it doesn't contain more information.

III. "Vorbim româneşte."

"Româneşte" is an adverb. "Vorbim româneşte" still means "We speak Romanian." The verb "vorbim" allows the use of an adverb like "româneşte" but also the use of a noun like "româna" because it is a transitive verb (all transitive verbs allow the subsequent use of a noun without a preposition).

So, the difference is technical (i.e., grammatical).

Vorbim româneşte = Transitive Verb + Adverb

Vorbim româna = Transitive verb + Noun (direct object).

June 5, 2019


In colloquial speaking, "limba romana" is usually said "romanesti"

May 16, 2018


"Româneşte" not "româneşti." And it is not colloquial. See below.

June 5, 2019


why "limbA românĂ" and not "limbA românA" ? Shouldn't limba and romana agree?

July 2, 2018


no because it's the definite form of limbă so it changes to limba but adjectives (română) don't change

same way for example as:
o fată bună = a good girl
fata bună = the good girl

June 17, 2019


I got it wrong for "don't" rather do not, which is the same, silly.

December 15, 2018


yeah, i know. that's why I'm here

March 18, 2019


I feel called out lmao. The second i read it, the first thing to react to it with was laugh.

May 5, 2019


Why is the limba included here?

May 22, 2019


I'd like to know too!

July 9, 2019
Learn Romanian in just 5 minutes a day. For free.