Until now, ,in spite of the fact that the preceeding lessons could not be discussed because there was no access , i see with great satisfaction that Romanian is very close to French and Italian,l with some sprinkling of Spanish/Portuguese and even Romantsch (Reto-Romanico) from Switzerland. The main difference is that the article appears AFTER the noun. But it will certainly become more difficult grammatically, I am afraid ! especially if it stays close to French and Italian..What do the native Romanian speakers think about that ?
You are right, it is similar to the languages you mentioned. Although I would add that the Portuguese accent is difficult to comprehend (but when reading the words it is a bit better). Regarding the grammar, maybe it is not easy for a native to say how difficult it is. I think it is not far away than that of other latin languages, although I have heard people saying that Romanian grammar is very similar to that of Portuguese. Succes la învățat :)
i find it is closer to French. so many words or complete sentences are exactly the same. it comes from the heavy borrowing of French vocabulary in the 19th century.when Romania was again born as an Independent State and wanted to stress it Latinity by eliminating many hungarian, turkish and slavic words..So it turned to France which was, and still is, the strongest of the Romance speaking countries ( I'm NOT French but ROMAND, that means a French-speaking Swiss that's what we are and what we SHOULD be called.: ROMANDS , Not Suisses-Francais.! Our fellow citizens from the Alamanic-speaking part of Switzerland call us " :DIE WELSCHEN." which is exactly like" THE WELSH "in English.. It is the ancient Germanic word which was used to name the non-Germanic- speaking peoples living together or very near the Germanic peoples. (Alamans - Saxons ). The so -called Swiss Germans do not speak German ( they learn it at school and call it Schriftdeutsch, that is " written German" They speak Alamanisch which is - at least - as different from German as Portuguese is from Spanish. Of course, they can speak German with somebody who doesn't speak Alamanisch.
dgloster. no para nada ! solamente que soy aficionado a la archeologia, etnologia, historia y que Mexico ha sido el primer pais latino-Americano que visite para negocios cuando tenia 25 anios. ( soy economista especializado en Marketing) . de 1966 a 1992 estuve viajando 4 meses por anio en America Latina toda ( y también toda Europa-Medio Oriente- Oceania - Oriente Lejano) 8 meses de viajes por anio durante 26 anios. Después me radique en Guayaquil/Ecuador en 1992 donde tengo negocios y en Pucallpa/Peru donde estoy montando otro negocio.en este momento. Tengo 78 anios.. Mi laptop no tiene la tilde castellana ! por eso escribo ANIO ! sino escribiría ANO y no es bonito !!! jajaja !
We have three options for translating "We speak Romanian." All three are correct and common in standard Romanian.
I. "Vorbim româna" = We speak Romanian. (Româna is the name of the language. Grammatically, it is a noun.)
II. "Vorbim limba română" = "We speak the Romanian language."
This is a useful construction if, for example, you want to say: "Vorbim limba română nu limba germană." You can also say "Vorbim româna nu germana."
"Vorbim limba română" adds more emphasis and is a bit more formal, but it doesn't contain more information.
III. "Vorbim româneşte."
"Româneşte" is an adverb. "Vorbim româneşte" still means "We speak Romanian." The verb "vorbim" allows the use of an adverb like "româneşte" but also the use of a noun like "româna" because it is a transitive verb (all transitive verbs allow the subsequent use of a noun without a preposition).
So, the difference is technical (i.e., grammatical).
Vorbim româneşte = Transitive Verb + Adverb
Vorbim româna = Transitive verb + Noun (direct object).